Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Valium Knights» par Spinnerette

Valium Knights (Les chevaliers Valium)

Note historique : On note la présence de 3 personnages historiques dans cette chanson, liés les uns aux autres de différentes manières.
- Harvey Oswald est l'assassin présumé de John Fitzgerald Kennedy.
-John Fitzgerald Kennedy est le 35e président des États-Unis, il fut abattu par un tireur en 1963 lors d'un défilé à Dallas.
- Marilyn Monroe aurait eu une liaison avec Kennedy.
-Vous trouverez le reste des notes au sein de la traduction.

Harvey Oswald's dead and gone
Harvey Oswald est mort et partis

He took "the last train out of town"
Il a pris "le dernier train hors de la ville"
Les guillemets indiquent qu'il faut prendre la phrase au figuré (bien que je ne puisse garantir la signification), car si cela fait référence à sa fuite après le meurtre, Oswald n'est jamais sortis de Dallas, il fut assassiné dans la ville même, peu après son arrestation.

One minute man has cocked his load
L'homme de la minute a armé son fardeau

Yes baby, rooster on parole
Oui baby, le coq en liberté conditionnelle
Littéralement. Peut être une référence à une certaine fierté.

Fall into an abyss
Tomber dans un abîme

Won't you give me just one last kiss
Ne me donneras-tu pas, juste un dernier baiser

Valium knights, in my bed
Les chevaliers Valium, dans mon lit
Le valium est le nom commercial d'un anxiolitique (médicament contre l'angoisse), il serait parfois utilisé par les tireurs d'élite, car il aurait tendance à empêcher les tremblements.
On peut faire la rapprochement avec Harvey Oswald, qui aurait assassiné Kennedy avec une arme à feu.

Only now, he's a vagrant in my head
Seulement maintenant, il est un vagabond dans ma tête

Golden love is holding on
L'amour doré s'accroche

Holding on to what we had before
S'accroche à ce que nous avions auparavant

JFK's sun went down
Le soleil de JFK a sombré
JFK = John Fitzgerald Kennedy

He left the thorns of a fallen crown
Il laissa les épines d'une couronne déchue
Sans doute une référence à la couronne d'épines du Christ.

Marilyn Monroe's cum I'll swallow
Le jus de Marilyn Monroe je vais avaler
Le mot "cum" à plusieurs sens (les principaux étant familiers, voir vulgaire), ici le verbe avaler le rapporte au mot "jus", qui normalement est dans le sens "sperme"...

She is the guts, the glory, sorrow
Elle est les entrailles, la gloire, le chagrin

I'll take it all, give me more
Je prendrais tout, donne moi plus

I will be your hero and your whore
Je serais ton héros et ta putain

Valium knights, in my bed
Les chevaliers Valium, dans mon lit

Only now, he's a vagrant in my head
Seulement maintenant, il est un vagabond dans ma tête

Golden love is holding on
L'amour doré s'accroche

Holding on to what we had before
S'accroche à ce que nous avions auparavant

Loneliness, twilight's gone
Solitude, le crépuscule est partis

I don't understand where we went wrong
Je ne comprend pas où nous nous sommes trompés

I am on my way yes
Je suis sur mon chemin oui
Dans le sens "je suit ma propre voie".

 
Publié par 186261 4 4 6 le 15 juin 2009 à 16h35.
Chanteurs : Spinnerette

Voir la vidéo de «Valium Knights»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000