Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Rise» par Eddie Vedder

Rise
(Élevé)

Such is the way of the world
Telle est la voie du monde :
You can never know
Vous ne pouvez jamais savoir
Just where to put all your faith
Où mettre toute votre conviction
And how will it grow
Et comment elle grandira

Gonna rise up
Je vais m'élever
Burning back holes in dark memories
En consumant les mauvais moments dans de sombres souvenirs
Gonna rise up
Je vais m'élever
Turning mistakes into gold
En transformant les erreurs en or

Such is the passage of time
Tel est le passage du temps
Too fast to fold
Trop rapide pour plier
And suddenly swallowed by signs
Et soudainement avalé par des signes
Lo and behold
Et voilà

Gonna rise up
Je vais m'élever
Find my direction magnetically
Trouver ma direction magnétiquement
Gonna rise up
Je vais m'élever
Throw down my ace in the hole
Jeter mon as dans le vide

 
Publié par 5456 2 2 5 le 27 mai 2009 à 19h.
Into The Wild (2007)
Chanteurs : Eddie Vedder
Albums : Into The Wild

Voir la vidéo de «Rise»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Jethro Love Il y a 15 an(s) 4 mois à 21:05
9004 3 3 5 Jethro Love On ne s'en lasse pas ... ses chansons sont magiques.... <3
Short Bob Il y a 13 an(s) 6 mois à 11:51
5202 2 2 3 Short Bob Voici une petite version de la troisième strophe (faute de pouvoir parler de couplet et de refrain).

-- Ainsi s'écoule le temps (voire ainsi va la vie),
-- Trop brève, courte pour se replier (s'en retirer, voire selon mediadico pour "cesser de paraître" ou d'apparaître, d'être visible (et probablement en sachant qu'on l'est... En un mot, être soi-même)).
-- Et soudain avalé (en un sens, submergé, empli) par des signes (au sens mystique),
-- Petit (modeste) et observé (par les "signs" justement).

Voilà ça me semble correct vu le sens des mots, le ton de la chanson et l'histoire du film (Into the wild).

Je rajouterai, pour le dernier vers :
-- Jeter ma meilleure carte (son as) dans le vide.
Toujours selon le film, choisir de ne pas profiter de sa "bonne naissance", de sa haute condition dans la société, de laquelle il se sentirait coupable d'en profiter sans l'avoir méritée.
Short Bob Il y a 13 an(s) 6 mois à 11:54
5202 2 2 3 Short Bob ÉDIT :

Deuxième vers de la troisième strophe :
J'ai un peu fait un non-sens.
Trop brève (la vie, le temps), oui peut-être, mais aussi trop rapide, qui va trop vite, pour pouvoir s'en retirer ou -comme je le pense- pour pouvoir s'affranchir de son image.
Caro182 Il y a 13 an(s) 6 mois à 23:14
5456 2 2 5 Caro182 Site web En relisant cette traduction je m'aperçoit que je l'avais vraiment baclée, ou en tout cas que je ne m'étais pas bien creusée la tête pour trouver les mots, voir expressions justes..
Je trouves les propositions que tu as faites vraiment bonnes, malheureusement, et je ne sais pas pourquoi, je n'arrives plus à accéder à la modification du texte.. Je réessaierais plus tard, mais en tout cas chapeau pour tout ce que tu as trouvé, ce sont vraiment de très bonnes explications !
lafayette4310 Il y a 12 an(s) 11 mois à 21:33
5197 2 2 3 lafayette4310 J'ai trouvé sur un traducteur que "behold" dans la phrase "low and behold" 3e paragraphe voulait dire " voilà" ...
Après je sais pas trop non plus à quoi cela fait allusion ...
Dimeback le Terrible Il y a 10 an(s) 6 mois à 22:42
5238 2 2 4 Dimeback le Terrible intemporel
Caractères restants : 1000