For What It's Worth (Pour ce que ca vaut)
The end of the century, I said my goodbyes
A la fin de ce siècle, j'ai fait mes adieux
For what it's worth,
Pour ce que ca vaut
I always aimed to please, but I nearly died
J'ai toujours voulu plaire, mais j'ai failli en mourir
For what it's worth,
Pour ce que ca vaut
Come on lay with me, cause I'm on fire
Viens baisons je suis surexcité
For what it's worth,
Pour ce que ca vaut
I tear the Sun in three to light up your eyes
J'ai brisé le soleil en trois, pour illuminer ton regard,
Pour ce que ça vaut,
For what it's worth x4
Pour ce que ça vaut x4
Broke up the family, everybody cried
J'ai brisé ma famille, tout le monde a pleuré
For what it's worth
Pour ce que ça vaut
I have a slow disease, that's up me drying
Je suis malade, et c'est ce qui me consume lentement
For what it's worth
Pour ce que ça vaut
Come on walk with me, into the rising tide
Allez viens avec moi, laissons-nous porter,
For what it's worth
Pour ce que ça vaut
Fill the cavity, your god-shaped hole tonight
Ce soir, remplis le vide qui te sert d'âme,
For what it's worth x8
Pour ce que ça vaut x8
No one cares when you ride on the streets
Tout le monde s'en fout que tu erres dans la rue
Picking up pieces to make ends meet
Essayant de joindre les deux bouts
No one cares when you're down in the gutter
Tout le monde s'en fout quand tu tombes dans le caniveau
Got no friends, got no lover x2
Je n'ai pas d'amis, pas d'amant
Got no lover
Pas d'amant
For what it's worth
Pour ce que ca vaut
Vos commentaires
"No one cares ..": Ca serait pas mieux de le traduire par : Tout le monde s'en fout ?
Puis avant j'ai bien employé "baisons", alors bon...
Et petite faute d'orthographe dans "Tout le monde s'es fout"... D'accord, je sors :-/ . Sinon, bonne traduction comme le dit Dookie.