Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Little Green» par Joni Mitchell

Cette chanson, que Joni Mitchell a écrite en 1967, parle de la petite fille qu'elle a eue deux ans auparavant, et qu'elle a confiée à l'adoption.
La chanteuse a expliqué qu'elle était très pauvre et malheureuse à ce moment là, et que sa fille n'aurait donc pas pu être heureuse.

Born with the moon in Cancer
Née sous le signe du cancer
Choose her a name she will answer to
Lui trouver un nom auquel elle répondra
Call her green and the winters cannot fade her
L'appeler “Verte” et les hivers ne pourront pas la faner
Call her green for the children who've made her
L'appeler “Verte” pour les enfants qui l'ont coloriée
Little green, be a gypsy dancer
”Petite Verte”, soit une danseuse gitane

Avant que ses parents adoptifs du nom de Gibb ne changent son prénom pour Kilauren, Joni Mitchell avait appelé sa fille Kelly Dale Anderson.
Le vert kelly (ce qui donne kelly green) est le nom d'une nuance de vert. C'est de là que vient le titre de la chanson, et c'est probablement ce qui a motivé le choix du prénom.

He went to California
Il est allé en Californie
Hearing that everything's warmer there
Ayant entendu que tout est plus chaud là-bas
So you write him a letter and say, "Her eyes are blue. "
Alors, tu lui écris une lettre qui dit “Ses yeux sont bleus”
He sends you a poem and she's lost to you
Il t'envoie un poème et elle t'est perdue
Little green, he's a non-conformer
Petite Verte, il est anticonformiste

Just a little green
Juste une petite verte
Like the color when the spring is born
Comme la couleur quand le printemps naît
There'll be crocuses to bring to school tomorrow
Il y aura du crocus à apporter à l'école demain
Just a little green
Juste une petite verte
Like the nights when the Northern lights perform
Comme les nuits où les aurores boréales entrent en scène
There'll be icicles and birthday clothes
Il y aura des glaçons et des habits d'anniversaire
And sometimes there'll be sorrow
Et parfois il y a aura de la tristesse

Le crocus est une fleur dont certaines variétés fleurissent au printemps.
Une aurore polaire (également appelée aurore boréale dans l'hémisphère Nord et aurore australe dans l'hémisphère Sud) est un phénomène lumineux caractérisé par des sortes de voiles extrêmement colorés dans le ciel nocturne, le vert étant prédominant.
Dans ce passage, Joni Mitchell semble imaginer la vie de la petite fille, en se basant sur les souvenirs de sa propre enfance. Elle a bien peur que la petite soit triste lors de ses anniversaires.

Child with a child pretending
Enfant avec un enfant qui joue la comédie
Weary of lies you are sending home
Fatigué des mensonges que tu adresses à la maison
So you sign all the papers in the family name
Donc tu signes tous les papiers en utilisant ton nom de famille
You're sad and you're sorry, but you're not ashamed
Tue es triste et désolé, mais tu n'as pas honte
Little green, have a happy ending
Petite Verte, ait une fin heureuse

Même si elle parle à la 2ème personne, la chanteuse parle bien d'elle-même. Elle décrit ses sentiments lorsqu'elle s'est occupée des formalités pour confier sa fille à l'adoption, et évoque les mensonges qu'elle a écrit dans le lettres à sa famille.

Just a little green
Juste une petite verte
Like the color when the spring is born
Comme la couleur quand le printemps naît
There'll be crocuses to bring to school tomorrow
Il y aura du crocus à apporter à l'école demain
Just a little green
Juste une petite verte
Like the nights when the Northern lights perform
Comme les nuits où les aurores boréales entrent en scène
There'll be icicles and birthday clothes
Il y aura des glaçons et des habits d'anniversaire
And sometimes there'll be sorrow
Et parfois il y a aura de la tristesse

 
Publié par 8758 3 3 5 le 11 mai 2009 à 9h52.
Blue
Chanteurs : Joni Mitchell
Albums : Blue

Voir la vidéo de «Little Green»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000