No Joanna
It feels like this,
Ca ressemble à cela
As i walk the streets and I stalk the leaves on my way home,
Comme quand je marche dans la rue, chassant les feuilles sur le chemin de ma maison
J'ai traduit comme ça, mais j'ai des doutes. Stalk veut dire traquer ou entrer/sortir avec raideur et the leaves (sg : leaf) signifie les feuilles...
Look down at my shoes,
Regardant vers mes chaussures
To see how i move,
Pour voir comment je bouge,
And it's always wrong, it's always wrong
Et c'est toujours faux/mal, c'est toujours faux/mal
Je pense que c'est dans le sens qu'il bouge pas très bien visuellement parlant, ou que ça sonne faux
But i can't go back, I can't go back,
Mais je ne peux pas revenir en arrière, je ne peux pas revenir en arrière
I can't go back to her,
Je ne peux pas retourner vers elle,
She'll see she'll see the way i look,
Elle verra, elle verra à quoi je ressemble,
I've looked,
Je ressemblais
I'll always look
Et je ressemblerai toujours
Through my eyes through my heart but not my sense
A travers mes yeux, à travers mon coeur mais pas grâce à mes sentiments
J'ai préféré traduire sense par sentiments plutot que par sens.
I seem to lose, not when i choose
J'ai l'impression de perdre, mais pas quand je choisis
And it's always wrong, it's always wrong
Et c'est toujours faux, c'est toujours faux
But second source, in the middle of the night
Mais ma seconde source/possibilité, au milieu de la nuit
Was easy but not with this girl
Etait facile, mais pas avec cette fille
Assez dur à traduire, je fais de mon mieux ;) Je pense que ça veut dire que ce qu'il a fait la nuit dernière était facile à obtenir, mais qu'il aurait préféré que ça se passe avec Joanna
Joanna sits on the wall,
Joanna est assise sur le mur
Smiling and laughing and asking for more,
Elle sourit, rie et en redemande
She's won the battle but now comes the fear,
Elle a gagné la bataille, mais voilà qu'arrive la peur
It's over It's over, just as I came near
C'est fini, c'est fini, alors que j'arrivais près d'elle
It feels like this,
Ca ressemble à ça
As i walk the streets and I stalk the leaves on my way home,
Comme quand je marche dans la rue, chassant les feuilles sur le chemin de ma maison
The house is so near, but oceans from here
La maison est si proche, mais les oceans d'ici
Apparement la phrase ne se finit pas...
And it's always wrong, it's always wrong
Et c'est toujours faux, c'est toujours faux
But summer air,
Mais avec l'air de l'été,
When hands are a tangle, you think that you've won all the while
Quand les mains s'enlacent, tu penses que tu as tout gagné
Joanna sits on the wall,
Joanna, assise sur le mur,
Smiling and laughing and asking for more,
Sourie, rie et en redemande
She's won the battle but now comes the fear,
Elle a gagné la bataille, mais voilà qu'arrive la peur
It's over, it's over, just as i came near
C'est fini, c'est fini alors que j'arrivais près d'elle
But second source in the middle of the night,
Mais la seconde source/possibilité, au milieu de la nuit...
It feels like this, it feels like this. .
Ca ressemble à cela, ça ressemble à cela
My eyes will take a tear, from you
Mes yeux te prendront une larme
My heart will take a beat or two
Mon coeur prendra un battement ou deux
My feet will take me back to you
Mes pieds me ramèneront vers toi
Tonight they always do
Car ce soir, il le font toujours.
Joanna sits on the wall,
Joanna, assise sur le mur
Smiling and laughing, and asking for more
Sourit, rie et en redemande
She's won the battle but now comes the fear
Elle a gagné la bataille, mais voilà qu'arrive la peur
It's over, it's over, just as I came near. .
C'est fini, c'est fini, alors que j'arrivais près d'elle
Your eyes aren't blue but i still see seas
Tes yeux ne sont pas bleus, mais je vois toujours des mers
Within
Avec eux
J'ai traduit la chanson comme j'ai pu, mais je pense que je manque certaines expressions, n'ayant pas assez de pratique en anglais. Si vous avez des corrections à faire, allez-y ;)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment