Call Girl (CALL GIRL)
Je me suis essayer à une version en anglais ça dois, pas être pafait mais si qu'el qu'un veut une version anglophone, je pense que ça peut aider a comprendre un peu...
Pour la chanson call girl
Ce morceau est le 9e extrait de l'Album -LOVA LOVA du groupe francais -Superbus- sorti en 2009
Cet Album est un ''Hommage'' de la part du groupe à la ville dans la qu'elle il vit : PARIS
Plusieurs morceau font référence a cette ville comme -Gogo Dance Show- Lova Lova- et donc -Call Girl- car on est pas sans savoir que Paris n'est pas pauvre péripatéticiennes...
Et il s'avère que cette chanson fait tout simplement référence à une... . Call Girl... . eh si
Une call girl (littéralement " fille à appeler ") est un type de prostituée qui n'est pas visible du public, puisqu'elle ne racole pas dans la rue, ni ne fait partie d'une maison close, mais que les clients potentiels peuvent solliciter par un coup de téléphone, d'où son nom...
Cette chanson évoque le moment ou un mec appelle une call girl pour ses services...
Hey Hey ! Call girl ! Il n'a pas de touche (Hey Hey ! Call girl ! ! he isn't a hit with someone)
Ici avoir une touche signifie dans un language familier : avoir un ticket. Et donc avec une chance de sortir avec l'autre personne concernée car elle est en mode amoureuse, avoir un succès dans une approche amoureuse... Sauf que la la négation montre qu'il n'y a pas d'Amour. (Et puis touche = téléfonne)
Mais l'eau à la bouche (But it makes him miuth water)
Il bave, et il a envi d'une fille avec qui coucher
Hey Hey ! Call girl ! Easy, easy, easy (Hey Hey ! Call girl ! Easy, easy, easy)
Easy = facil(e)
Lola sera douce (Lola will be sweet)
Lola étant un prénom courant pour une call girl et ayant une jolie sonorité ici. Et cet aussi un prénom appréciée de l'auteurE de la chanson...
Facile, docile, un battement de cil en un coup de fil (Easy, docile, a cilia beat in a phone)
FacilE docilE avec un E qui fait référence a la ''Call Girl'' en question un battement de cil pour la sonorité et aussi par ce que une file a tendance a plus cligné des yeux...
Une idylle sans style qu'il soit garçon ou elle, jolie fille (A romance without style, He is male or/and she is pretty girl)
Au sens figuré, une idylle est un amour tendre et naïf vécu affectivement par deux êtres dans la fraîcheur d'un sentiment idéalisé. Dans le domaine de l'utopie, l'idylle est une relation rêvée dans un climat idéal de bonne foi et de bonne entente... sans le style de la définition utopique et aussi sa peut être sans style vestimentaire particulier.
Facile, fragile un joli nombril en un coup de fil (Easy, fragile, a nice navel in a phone)
Un joli nombril car un call girl est une fille plus ou moin jolie (plus que moins d'ailleurs)
Sénile, viril (Sénile, manly)
Sénile du latin SENEX (= qui est vieux)
En tant qu'adjective sénile = de veillard la sénélité est un état pathologique caractéristique d'une vieillesse avancée. Sononyme : affaibli, gâteux, ramolli... (définition du -Petit Robert-)
Donc celon moi le mec serai un peu trop vieux pour se taper une fille plus jeune c'est pour cela qu'il passe ce coup de fil. Viril parsk c'est un mec
Easy, easy, easy, Elle se déshabille (Easy, easy, easy, she undresses)
Easy =Facil car il n'y a pas besoin d'Amour, just de l'argent, il ne se déplace pas... et les Call Girl sont des Personnes souvent dîtes ''Faciles'' (sauf que c'est aps vrai ! ! Elles exercent un métier nuances ! )... pour le suite de la phrase : je rappelle qu'une Call Girl est une prostituée et que leur métier a pour habitude de se pratiquer très légèrement vêtue
Hey Hey ! Call girl ! Il n'a pas de touche (He isn't a hit with someone)
Mais l'eau à la bouche (But it makes him miuth water)
Hey Hey ! Call girl ! Easy, easy, easy (Hey Hey ! Call girl ! Easy, easy, easy)
Lola sera douce (Lola will be sweet)
Douce par ce que belle jolie douce pour les yeux et pour tout...
Tranquille, facile (Quiet, Easy)
Accorder au féminin, on parle donc ici de la fille en question... (ou de lydille)
Un changement de style en un coup de fil (A change of style in a phone)
Un changement de style, par ce que en imagninant que l'homme en question soit déjà en couple alors la fille qu'il appelle sera un changement de style par rapport à (ce qu'il vit avec) la personne avec qui il vit
Une idylle à domicile (A romance at home)
Idylle(voir dèf') à domicile : à la maison. il ne bouge même pas de chez lui
En talons aiguilles et bas résilles (In heels and stockings)
Tenue vestimentaire
Facile, fragile un joli nombril en un coup de fil (Easy, fragile, a nice navel in a phone)
Sénile, viril (Senil, manly)
Easy, easy, easy, Lola se rhabille (Easy, easy, easy, Lola is dressed)
Se rhabille : ça y est c'est finit...
Hey Hey ! Call girl ! Il n'a pas de touche (Hey Hey ! Call girl ! ! he is a hit with someone)
Mais l'eau à la bouche (But it makes him miuth water)
Hey Hey ! Call girl ! Easy, easy, easy
Dans les paroles on s'apercoit que la volontée du groupe, dans cette chanson était de faire passer le mec qui appelle pour un con et non la fille qui vient, pour une conne (ce qui est d'ailleurs totalement vrai... et je tiens a dire ke je soutient toutes les Call Girl de Francde et d'ailleurs et que cette chanson est vraiment une merveille ! ! )
Voili Voilou
Cette chanson est vrtaiement une merveille musicale ! ! Superbus rien d'étonnant ! ! J'esper un Clip !
Bonne Continuation si Vous avez d'autre siggestions (désolé je sais pas comment sa s'écrit) prévenez moi
Vos commentaires
bonne traduc' enjin je croi :-D
le groupe a perler d'un lien entre la chanson Nellye et Lola(remarcable) mais pas avec cette chanson..
la Chanteuse à ajouter que à l'oreille le son était égréable..(elle a utilisé d'autre mots, mais trop compliqué pour que je m'en osuvienne)
C'est vrai que l'intro de Lola, au téléfonne, pourrait laisser une question.. Mais par la suite dans les paroles de chacune des song ont s'apercoit que ca diffère...
Donc non je ne pense pas