Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Every Picture Tells A Story» par Rod Stewart

Every Picture Tells A Story (Chaque Image Raconte Une Histoire)

Cette chanson est quasi autobiographique, du moins, elle s'inspire très clairement des années de voyage ou plutôt d'errance de Rod Stewart en Europe. C'était au tout début des années 60, après avoir quitté l'école.

Il parle ici de l'Italie, de l'orient et de la France, où il dit avoir eu des ennuis avec la police. A priori, on peut le croire, puisqu'il a effectivement été déporté hors d'Espagne pour vagabondage.

Dans la chanson, ce sont plutôt les éléments négatifs qui sont abordés : la faim, la fatigue, la saleté, les ennuis avec les autorités et les gens en général. L'exception, et de ce fait la récompense, est la rencontre avec une jeune femme asiatique sur le bateau du retour d'Asie.

Spent some time feelin' inferior
J'ai passé du temps à complexer
Standing in front of my mirror
Debout devant mon miroir
Combed my hair in a thousand ways
J'ai peigné mes cheveux de mille façons différentes
But I came out looking just the same
Mais au final j'avais exactement la même apparence

Daddy said, "Son, you better see the world
Papa dit : " Mon fils, tu ferais bien de voir le monde
I wouldn't blame you if you wanted to leave
Je ne te rapprocherais pas d'avoir envie de partir
But remember one thing don't lose your head
Mais souviens-toi d'une chose : ne perds pas la tête
To a woman that'll spend your bread"
Pour une femme qui dépensera ton fric "
So I got out
Alors je suis sorti de là

Paris was a place you could hide away
Paris était un endroit où l'on pouvait se cacher (se retirer)
If you felt you didn't fit in
Si l'on avait l'impression de ne pas pouvoir s'adapter
French police wouldn't give me no peace
La police Française ne voulait pas me laisser pas en paix
They claimed I was a nasty person
Ils prétendaient que j'étais quelqu'un de malsain
Down along the Left Bank minding my own
Descendant la rive gauche ne demandant rien à personne (m'occupant de mes affaires)
Was knocked down by a human stampede
Je fus frappé et mis au sol par une meute humaine (groupe de personnes)
Got arrested for inciting a peaceful riot
Je fus arrêté pour avoir incité une émeute non violente
When all I wanted was a cup of tea
Alors que tout ce que je voulais était une tasse de thé
I was accused
Je fus accusé
I moved on
Je continuai ma route

Down in Rome I wasn't getting enough
A Rome je n'obtenais pas assez
Of the things that keeps a young man alive
Des choses qui maintiennent un jeune homme en vie
My body stunk but I kept my funk
Mon corps puait mais j'ai gardé mon entrain
At a time when I was right out of luck
A une période où j'étais vraiment malchanceux
Getting desperate indeed I was
Désespéré, en effet je le devenais
Looking like a tourist attraction
Ayant l'air d'une attraction touristique
Oh my dear I better get out of here
Oh mon Dieu je ferais mieux de partir
'for the Vatican don't give no sanction
Car le Vatican ne donne pas d'autorisation (permission)
I wasn't ready for that, no no
Je n'étais pas préparé à ça, non non

I moved right out east yeah !
J'allai de suite vers l'est oui !
On the Peking ferry I was feeling merry
Sur le ferry de Pékin je me sentais joyeux.
Sailing on my way back here
Sur le bateau à voile du retour
I fell in love with a slit eyed lady
Je tombai amoureux d'une demoiselle aux yeux bridés
By the light of an eastern moon
A la clarté d'une lune orientale
Shangai Lil never used the pill
Shangai Lil n'utilisait jamais la pilule
She claimed that it just ain't natural
Elle prétendait que ce n'était pas naturel
She took me up on deck and bit my neck
Elle m'emmena sur le pont et me mordit le cou
Oh people I was glad I found her
Oh vous autres ! J'étais content de l'avoir trouvée
Oh yeah I was glad I found her
Oh oui, j'étais content de l'avoir trouvée

I firmly believe that I didn't need anyone but me
Je croyais fermement que je n'avais besoin de personne
I sincerely thought I was so complete
Je pensais sincèrement être si comblé
Look how wrong you can be
Voyez à quel point on peut se tromper

The women I've known I wouldn't let tie my shoe
Les femmes que j'avais connues, je ne les aurais pas laissées faire mes lacets (1)
They wouldn't give you the time of day
Elles ne t'auraient même pas donné l'heure (2)
But the slit eyed lady knocked me off my feet
Mais la demoiselle aux yeux bridés m'a subjugué
God I was glad I found her
Seigneur ! J'étais content de l'avoir trouvée
And if they had the words I could tell to you
Et s'ils avaient les mots que je pourrais vous dire
To help you on the way down the road
Pour vous aider pour la suite du chemin (pour ce qui va suivre)
I couldn't quote you no Dickens, Shelley or Keats
Je ne pourrais pas vous citer Dickens, Shelley ou Keats
'cause it's all been said before
Car tout a déjà été dit
Make the best out of the bad just laugh it off
Tirez le meilleur du pire : balayez le en riant (le pire)
You didn't have to come here anyway
Vous n'aviez pas besoin de venir ici de toute façon
So remember, every picture tells a story don't it
Alors souvenez-vous que chaque image raconte une histoire, n'est-ce pas le cas ?

(1) Il ne leur faisait absolument pas confiance

(2) Elles ne lui auraient pas adressé la parole (arrogantes, méprisantes)

 
Publié par 8758 3 3 5 le 3 avril 2009 à 9h47.
BO Almost Famous (2001)
Chanteurs : Rod Stewart

Voir la vidéo de «Every Picture Tells A Story»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000