Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Sunday With A Flu» par Yodelice

Sunday With A Flu (Dimanche avec une grippe)

Closed my door, forgot my key
J'ai fermé ma porte, oublié ma clef
Missed my bus in the pouring rain
Loupé mon bus dans l'averse
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier

Burnt my toast and lost your number
J'ai brûlé mon pain et perdu ton numéro
Cut my finger, spilled my beer
Coupé mon doigt, renversé ma bière
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier

I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas

Had a chat and left my hat
J'ai eu une conversation et j'ai laissé mon chapeau
Ate my dog and walked my cat
Mangé mon chien et promené mon chat
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier

I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas

I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas

Called a cabbage, threw the garbage
J'ai appelé un taxi, balancé la poubelle
Asked for help and got some kelp
J'ai demandé de l'aide et j'ai reçu une laminaire (1)
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier

I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas

_______________________________________________

(1) une laminaire est une algue marine brune (laminariacées) dont la partie foliacée se présente en longs rubans aplatis. Les laminaires sont récoltées pour divers usages alimentaires, pharmacologiques et médicinaux.
(merci le Petit Robert)

 
Publié par 13131 4 4 7 le 25 mars 2009 à 19h57.
Tree Of Life (2009)
Chanteurs : Yodelice
Albums : Tree Of Life

Voir la vidéo de «Sunday With A Flu»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

me@me Il y a 15 an(s) 10 mois à 19:17
6044 2 3 6 me@me C'est Maxim Nucci qui chante!
JeanS-KeY-4eVeR Il y a 15 an(s) 10 mois à 00:22
6918 2 4 5 JeanS-KeY-4eVeR Moi j'aime assez...c'est pas la chanson de l'année, mais c'est pas mal !! :-D
Maider Il y a 15 an(s) 10 mois à 13:16
5411 2 2 4 Maider J'aime beaucoup cette chanson je l'ai découverte quant il est passé à Taratata et juste aujourd'hui ma prof d'anglais nous le passe pour qu'on l'étudit vu qu'on faisait les jours où tout va mal où tout les trucs nous tombe dessus fin bref tout ça pour dire qu'on a à peine commencé la traduction mais elle nous a dit que
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)
Voilà bonne chanson ^^
ludo810 Il y a 15 an(s) 10 mois à 14:48
5224 2 2 3 ludo810 Je pense que la chanson va surtout marcher au Mexique !!! ;-)
- Hannah _ + * Il y a 15 an(s) 9 mois à 14:23
11736 4 4 6 - Hannah _  +  * Site web j'adore.
Cocci97491 Il y a 15 an(s) 7 mois à 15:54
5207 2 2 3 Cocci97491 "aujourd'hui ma prof d'anglais nous le passe pour qu'on l'étudit vu qu'on faisait les jours où tout va mal où tout les trucs nous tombe dessus fin bref tout ça pour dire qu'on a à peine commencé la traduction mais elle nous a dit que
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)"

il faudrait vérifier dans un dico si "get over" peut dans certains contexte signifier "arriver à joindre quelqu'un au tél" mais en tout cas, ici, ça veut bien dire "et si je ne me remettais pas de toi", "et si je n'arrivais pas à t'oublier".
Peut-être un message (déguisé : nouveau nom + chanson en anglais) à Jenifer??!!!
Milla.Haarp Il y a 15 an(s) 6 mois à 10:36
13131 4 4 7 Milla.Haarp Site web Merci xD
En effet tu prends un dico et tu trouverras "se remettre" pour "get over"....
Stel Il y a 15 an(s) 5 mois à 11:05
5207 2 2 3 Stel Called a cabbage, threw the garbage:
Appelé un choux, jeté le taxi (encore une inversion, comme le reste des paroles ;))

Pour get over you, se remettre c'est une bonne traduction mais ça fait un peu bizarre ;) Sinon, " et si je ne me remettais pas de notre séparation" ou si je ne pouvais pas tourner la page" ou j'aime bien aussi celle de Cocci "si je n'arrive pas à t'oublier", c'est la mieux d'après moi.

Quand à vos profs d'anglais, c'est pas méchant mais leur traduction n'est vraiment pas bonne.. I can't get through peut être lié à joindre qqn au tél mais pas get over!

Et merci Sunshine pour ta traduction, t'as bien travaillé :-)
Flo7922 Il y a 14 an(s) 9 mois à 19:31
5204 2 2 3 Flo7922 Si Yodelice passe son dimanche avec une grippe, "to get over ...you" sert de parallèle pour dire qu'il ne se remettra pas...(non pas de la grippe mais) de ..."you" (toi) et donc pas de rapport avec le fait de joindre quelqu'un au téléphone pour traduire "to get over".

Called the cabbage, threw the garbage
Jeu sur les sonorités et les mots : on pourrait le chanter ainsi
"called a CAB...agge, threw the GARBage
"j'ai appelé un TAXI..,.balancé la poubelle
le "Cabbage" n'est plus alors "un chou" ce qui n'aurait, selon moi, pas de sens dans une traduction mais plutôt "une saleté de taxi" à l'instar de "Gabbage" qui peut vouloir dire "poubelle, détritus" mais aussi "âneries, bétises"
Pas facile hein de trouver la bonne traduction donc :-/ et bravo à Sunshine :-)
Caractères restants : 1000