Sunday With A Flu (Dimanche avec une grippe)
Closed my door, forgot my key
J'ai fermé ma porte, oublié ma clef
Missed my bus in the pouring rain
Loupé mon bus dans l'averse
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier
Burnt my toast and lost your number
J'ai brûlé mon pain et perdu ton numéro
Cut my finger, spilled my beer
Coupé mon doigt, renversé ma bière
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier
I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas
Had a chat and left my hat
J'ai eu une conversation et j'ai laissé mon chapeau
Ate my dog and walked my cat
Mangé mon chien et promené mon chat
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier
I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas
I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas
Called a cabbage, threw the garbage
J'ai appelé un taxi, balancé la poubelle
Asked for help and got some kelp
J'ai demandé de l'aide et j'ai reçu une laminaire (1)
It's been the usual sunday with a flu
C'est l'habituel dimanche avec une grippe
And I just can't get over you
Et je ne peux juste pas t'oublier
I put your stockings in my purple boots
Je mets tes bas dans mes bottes pourpres
What if I don't get over you ?
Et si je ne t'oubliais pas
_______________________________________________
(1) une laminaire est une algue marine brune (laminariacées) dont la partie foliacée se présente en longs rubans aplatis. Les laminaires sont récoltées pour divers usages alimentaires, pharmacologiques et médicinaux.
(merci le Petit Robert)
Vos commentaires
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)
Voilà bonne chanson ^^
"I can't get over you" voulait dire "je n'arrive pas à te contacter" (puisqu'il a perdu son numero)"
il faudrait vérifier dans un dico si "get over" peut dans certains contexte signifier "arriver à joindre quelqu'un au tél" mais en tout cas, ici, ça veut bien dire "et si je ne me remettais pas de toi", "et si je n'arrivais pas à t'oublier".
Peut-être un message (déguisé : nouveau nom + chanson en anglais) à Jenifer??!!!
En effet tu prends un dico et tu trouverras "se remettre" pour "get over"....
Appelé un choux, jeté le taxi (encore une inversion, comme le reste des paroles ;))
Pour get over you, se remettre c'est une bonne traduction mais ça fait un peu bizarre ;) Sinon, " et si je ne me remettais pas de notre séparation" ou si je ne pouvais pas tourner la page" ou j'aime bien aussi celle de Cocci "si je n'arrive pas à t'oublier", c'est la mieux d'après moi.
Quand à vos profs d'anglais, c'est pas méchant mais leur traduction n'est vraiment pas bonne.. I can't get through peut être lié à joindre qqn au tél mais pas get over!
Et merci Sunshine pour ta traduction, t'as bien travaillé :-)
Called the cabbage, threw the garbage
Jeu sur les sonorités et les mots : on pourrait le chanter ainsi
"called a CAB...agge, threw the GARBage
"j'ai appelé un TAXI..,.balancé la poubelle
le "Cabbage" n'est plus alors "un chou" ce qui n'aurait, selon moi, pas de sens dans une traduction mais plutôt "une saleté de taxi" à l'instar de "Gabbage" qui peut vouloir dire "poubelle, détritus" mais aussi "âneries, bétises"
Pas facile hein de trouver la bonne traduction donc :-/ et bravo à Sunshine :-)