Are You Lonesome Tonight? (Es-tu seule ce soir?)
"Are You Lonesome To-night ? ", plus souvent appellée "Are You Lonesome Tonight ? , " est une célèbre chanson écrite par Roy Turk et interprétée par Lou Handman. Elle est sorti en 1926, et a notamment été reprise par Elvis en 1960, ce qui a contribué à sa renommé.
Are you lonesome tonight,
Es-tu seule ce soir,
Do you miss me tonight?
Est-ce que je te manque cette nuit ?
Are you sorry we drifted apart?
Es-tu désolée que nous dérivions chacun de notre côté ?
Does your memory stray to a brighter sunny day
Ta mémoire s'égare-t-elle vers un jour plus ensoleillé ?
When I kissed you and called you sweetheart?
Lorsque je t'embrassais et que je t'appellais mon chéri ?
Do the chairs in your parlor seem empty and bare?
Est-ce que les chaises de ton salon semblent vides et nues ?
Do you gaze at your doorstep and picture me there?
Regardes-tu sur ton seuil et y vois-tu une image de moi ?
Is your heart filled with pain, shall I come back again?
Ton coeur est-il rempli de douleur, devrais-je revenir à nouveau ?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
Dis-moi chérie, es-tu seule ce soir ?
I wonder if youre lonesome tonight
Je me demande si tu es seule ce soir
You know someone said that the world's a stage
Tu sais, quelqu'un a dit que le monde est une scène
And each must play a part.
Et que chacun doit jouer un rôle.
Fate had me playing in love you as my sweet heart.
Le destin m'a fait jouer à t'aimer mon amour.
Act one was when we met, I loved you at first glance
Le premier acte fut lorsque nous nous sommes rencontrés, je t'ai aimé au premier regard
You read your line so cleverly and never missed a cue
Tu lisais ton chemin si intelligemment et ne manquais jamais une réplique
Then came act two, you seemed to change and you acted strange
Alors est venu l'acte deux, tu semblais changée et tu as agi étrangement
And why I'll never know.
Et pourquoi, je ne le saurai jamais.
Honey, you lied when you said you loved me
Chérie, tu mentais quand tu disais que tu m'aimais
And I had no cause to doubt you.
Et je n'avais aucune raison de douter de toi.
But I'd rather go on hearing your lies
Mais j'aurais plutôt écouté tes mensonges
Than go on living without you.
Que de continuer à vivre sans toi.
Now the stage is bare and I'm standing there
Maintenant la scène est vide et je me tiens là
With emptiness all around
Entouré d'un grand vide
And if you won't come back to me
Et si tu ne revenais pas vers moi
Then make them bring the curtain down.
Alors on peut baisser le rideau.
Is your heart filled with pain, shall I come back again?
Ton coeur est-il rempli de douleur, devrais-je revenir à nouveau ?
Tell me dear, are you lonesome tonight?
Dis-moi chérie, es-tu seule ce soir ?
Vos commentaires
Now the stage is bare and I'm standing there
Maintenant LA SCENE est VIDE et je me tiens là
You read your line so cleverly and never missed a cue
Tu lis ton TEXTE(piece theatre) si intelligemment et ne manquais jamais une réplique
je pense plutot a ca.....merci Mel