A Poem On The Underground Wall
(Un Poème Sur Le Mur Du Métro)
The last train is nearly due
Le dernier métro doit arriver d'un instant à l'autre
The underground is closing soon
Les stations vont bientôt fermer
And in the dark deserted station
Et dans la station sombre et désertée
Restless in anticipation
Agité à l'idée de ce qu'il va faire
A man waits in the shadows
Un homme attend dans l'ombre
His restless eyes leap and scratch
Ses yeux toujours en mouvement, jettent des regards furtifs et font l'inventaire
At all that they can touch or catch
De tout ce qu'ils peuvent atteindre (toucher ou attraper)
And hidden deep within his pocket
Et caché au fond de sa poche
Safe within its silent socket
A l'abri dans sa pochette silencieuse
He holds a colored crayon
Il détient une craie de couleur
Now from the tunnel's stony womb
Maintenant, venu des entrailles de pierre du tunnel
The carriage rides to meet the groom
Les wagons roulent à la rencontre du marié (le taggeur)
And open wide and welcome doors
Ils s'ouvrent grand, les portes sont accueillantes
But he hesitates, and then withdraws
Mais il hésite, et se retire
Deeper in the shadows
Plus profondément dans l'ombre
And the train is gone suddenly
Et soudain, le train est parti
On wheels clicking silently
Sur ses roues cliquetant silencieusement
Like a gently tapping litany
Comme une litanie tapée gentiment
And he holds his crayon rosary
Et il tient sa craie comme un chapelet (sa craie qui est pour lui un chapelet)
Tighter in his hand
Plus fermement dans sa main
Now from his pocket quick he flashes
Maintenant en un éclair il sort de sa poche
The crayon on the wall he slashes
La craie et en frappe le mur comme d'un poignard
Deep upon the advertising
En profondeur sur l'affiche publicitaire
A single worded poem consisting
Un poème d'un seul mot composé
Of four letters
De quatre lettres
And his heart is laughing, screaming, pounding
Et son coeur rit, crie, bat
The poem across the tracks rebounding
Le poème résonne à travers les voies
Shadowed by the exit light
Dans l'ombre du panneau de sortie lumineux
His legs take their ascending flight
Ses jambes prennent leur envol
To seek the breast of darkness and be suckled by the night
Pour chercher le coeur de l'obscurité et être aspiré par la nuit
__________
Cette chanson est assez amusante et n'est pas à prendre au sérieux. Elle est inspirée d'une anecdote qui est arrivée à Paul Simon et Art Garfunkel. Ce dernier raconte tout cela dans l'album Live In New York City (1967) juste avant qu'ils n'interprètent la chanson :
Pour réaliser la couverture de leur album Wednesday Morning 3 AM, ils sont allés se faire photographier sur le quai d'une station de métro new yorkaise. Mais après un nombre important de clichés, ils se sont rendu compte qu'ils posaient juste à côté d'un graffiti sur le mur, lequel s'était donc retrouvé sur toutes les photos.
Le graffiti en question disait simplement " FUCK ". Pendant le concert, Garfunkel n'explicite pas le mot en question mais le désigne par " the familiar suggestion ".
La chanson raconte de façon très ironique comment celui qui a écrit ce mot a du s'y prendre. Le ton est exagérément grave pour quelque chose d'aussi banal. Le simple fait d'appeler ce mot un poème d'un mot de quatre lettres est assez moqueur.
Vos commentaires