Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Enough» par Tarja Turunen

Enough (Assez)

Elle s'adresse à la Prima Donna, ce qui signifie au sens courant une personne vaniteuse et dont l'on ne peut cependant se passer.
Elle parle d'une personne( (Tarja ? ) qui ne veut pleut de traitrise, qui a trop souffert :

I've has enough symphonies of sorrow
J'ai eu assez de symphonies de douleur

Masterpiece of treachery
Chef-d'oeuvre de traitrise

On pourrait penser que la chanson s'adresse à Tuomas :

Build a wall and make me crumble just because I am in love.
Don't you cry now look at all the dolls and toys that you have got.

Construis un mur et fait-moi m'effondrer juste parce que je suis amoureuse.
Ne pleure pas, maintenant regarde toutes les poupées et les jouets que tu as.

Certaine rumeur pense que Tarja a été évincé de Nightwish parce qu'elle était mariée.
Les jouets désigneraient les fans, les membres du groupe et bien d'autres personnes.

Le reste des paroles est assez évident mais tous ceci reste au conditionnel je n'affirme rien, à chacun de se faire son opinion.

Ego selfish Prima Donna,
Ego égoïste de Prima Donna,
Dancing in your poisoned cage,
Dansant dans ta cage empoisonnée,
Thinking that your conscience's clearer
Pensant que ta conscience est plus claire
If you drink your dreams away.
Si tu noies tes rêves dans l'alcool.

Feed your anger to the devil in your self built wishing well.
Nourris ta colère pour le diable, en toi-même se construit le souhait de faire le bien.
Take a swim in muddy waters all the dirt will leave a trail.
Prends un bain dans des eaux boueuses, toute la saleté laissera une trace.

Had enough symphonies of sorrow,
Il y avait assez de symphonies de douleur,
The beasts of prey a breath away.
Les bêtes de proie, un souffle au loin.
Masterpiece of treachery.
Chef-d'oeuvre de traitrise.

Build a wall and make me crumble just because I am in love.
Construis un mur et fait-moi m'effondrer juste parce que je suis amoureuse.
Don't you cry now look at all the dolls and toys that you have got.
Ne pleure pas maintenant, regarde toutes les poupées et les jouets que tu possèdes.

Smashed the mirror of perversion with the dagger that you made :
Brise le miroir de la perversion avec le poignard que tu as fabriqué :
Mirror, mirror, is there someone who can make your day today ?
Miroir, miroir, y a-t-il quelqu'un qui peut faire ton quotidien ?

Had enough symphonies of sorrow,
Il y avait assez de symphonies de douleur,
The beasts of prey a breath away.
Les bêtes de proie, un souffle au loin.
I've had enough symphonies of sorrow,
J'ai eu assez de symphonies de douleur,
Beasts of prey one breath away.
Les bêtes de proie, un seul souffle au loin.
Masterpiece of treachery.
Chef-d'oeuvre de traitrise.

Kept my thoughts buried in a box,
J'ai gardé mes pensées enfouies dans une boîte,
With each shot I still kept it locked.
à chaque coup je la gardais toujours fermée.
You drew a play written with my blood,
Tu as dessiné une pièce écrite avec mon sang,
Went ahead just to feed the lot !
Tu es allé de l'avant juste pour nourrir le lot.

I've has enough symphonies of sorrow,
J'ai eu assez de symphonies de douleur,
The beasts of prey a breath away.
Les bêtes de proie, un souffle au loin.
I've enough symphonies of agony,
J'ai eu assez de symphonies de l'agonie,
Beasts of prey one breath away.
Les bêtes de proie, un seul souffle au loin.
Masterpiece of treachery.
Chef-d'oeuvre de traitrise.

 
Publié par 8534 3 3 5 le 4 mars 2009 à 11h31.
My Winter Storm FAN EDITION (2009)
Chanteurs : Tarja Turunen

Voir la vidéo de «Enough»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000