Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Cash Grab» par The White Stripes

Cash Grab (Récupération(1))

Comme certains d'entres vous l'auront compris, cette chanson parle du mythe de Pygmalion, sculpteur de Chypre, qui est tombé amoureux d'une de ses créations d'ivoire.
Selon le mythe, Aphrodite aurait donné vie à cette sculpture qui prendra le nom de Galatée.
D'après une des version du mythe ( celle à laquelle semble faire référence cette chanson ) Galatée ne serait venue à la vie que pour une seule journée, et la femme de Pygmalion, punie par Aphrodite pour sa jalousie, aurait été transformée en statue définitivement.
Galatée devient donc son unique compagne, qui elle même retournera à la pierre au couché du soleil.

Explications :

(1) " Cash Grab " est une expression peu connue qui peut qualifier un " resucé " ou quelque chose de " réchauffé " ( pas dans le sens premier du terme, évidement ), elle évoque également une forme de recyclage, quelque chose qu'on récupère pour le remodeler et en faire quelque chose de neuf, d'où le titre, une sorte de transformation. ( Pour l'anecdote j'ai galéré pendant trois plombes pour le traduire ce titre xD )

(2 ) " Lilly-White " Une expression que l'on retrouve assez souvent avec Jack White ( Comme dans son enregistrement avec Andre Williams, à l'époque ou Jack était dans le groupe Two Stars Tabernacle, ou dans la chanson Black Jack Davey des White Stripes ) Il s'agît d'un adjectif comme "beet red" ou "ocean blue", voire même " Jet Black ", une sorte d'adjectif qualificatif qui désigne un type de blanc pur. ( Jack se sert également de "Lilly-White" comme surnom pour Meg parfois, en concert, en interview, ou même dans la vie quotidienne ( encore une fois, j'ai bien galéré pour la traduction ;) ))

(3) Vu le nombre de traduction possibles de " Involved ", j'ai opté pour celle-ci, qui me semblait être la plus proche du contexte. ( La définition première de involved étant " impliqué", mais " contourné " est acceptable également, et correspond mieux en l'occurrence )

(4) En effet, Pygmalion a une épouse...

(5) "Revolve" signifie littéralement " tournoyer autour d'un centre de gravité ", on peut imaginer ici que les deux amoureux dansent tendrement. On peut même y voir une allusion sexuelle très soft ( c'est personnellement comme ça que je perçois la chose, mais après chacun interprète comme il veut ).
Ça reste l'explication la plus probable, puisqu'ils s'agît de deux amants d'une journée.

(6) C'est partiellement cette partie de la chanson qui indique qu'elle fait référence à la version du mythe où Galatée retourne à la pierre ( avec le " tu dois faire ton temps " qui suggère déjà implicitement que cette relation est éphémère ) " Oublions la course du soleil " ou la journée qui passe, profitons de l'instant, ne pensons pas à la suite ( Carpe Diem ).

Voila, dernier détails : évidement certaines petites choses ne sont pas traduites littéralement, car ça ne voudrait rien dire en français, mais j'ai fais de mon mieux pour que le sens de la chanson soit respecté, et compris.
À la prochaine ;)

You tiptoed to me
Tu t'es avancée vers moi sur la pointe des pieds,
As naked as a bone
Aussi dénudée qu'un os.
Beautiful and canvas-blank, lily-white, now
Belle et aussi blanche qu'une toile vierge, Lilly-White(2), maintenant
And just lookin' for a home
Et seulement à la recherche d'un foyer.
Yeah and without trying to praise you, well
Ouais et sans vouloir te faire d'éloges, et bien,
I feel like I could raise you as my own
Je me sens comme si j'étais capable de t'élever comme mon bien.

There's a duty to this loneliness
Il y a obligation à cette solitude,
The good of everyone involved
Le bien commun de tous contourné(3),
And you're blind to my homeliness
Et tu es aveugle à ma vie de famille(4),
One less mystery to solve
Un mystère de moins à élucider.
And the rest will be explained to you
Et le reste te sera expliqué,
As our bodies begin to revolve
Comme nos corps commencent à tournoyer(5).

Yeah
Ouais,
What gave me this power to construct you ?
Qu'est-ce qui m'a donné le pouvoir de te créer ?
Your guess is as good as mine
Ton raisonnement est aussi juste que le mien,
If you'd like me to return you to the stones from which I brought you
Si tu voulais que je te renvois parmi les pierres desquelles je t'ai extraite,
Well, you have to do your time
Et bien, tu dois faire ton temps.

But for now, put down the gun
Mais pour l'instant, déposons les armes,
Start having fun
Commençons à nous amuser,
Forget the sun turning
Oublions la course du soleil, (6)
And you will keep burning
Puis tu continueras à brûler,
As you melt into my mind
Comme tu te fonds dans mon esprit.

 
Publié par 5330 2 2 5 le 4 mars 2009 à 4h16.
Conquest [Ep]
Chanteurs : The White Stripes
Albums : Conquest [Ep]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000