Never Gonna Happen (Cela n'arrivera jamais)
Cette chanson parle d'une rupture, elle rompt parce qu'elle n'aime pas son copain, mais c'est dur car lui il l'aime toujours, c'est de l'amour à sens unique.
Elle ne voit pas ce qu'elle pourrait faire d'autre, elle essaye d'être honnête envers elle-même et son (ex-)copain suivant donc ses sentiments.
But it's been a week since I got laid.
This doesn't mean that I don't think you're a fool
But I don't understand what else a girl in my positions' to do.
Mais ça fait une semaine que je suis allongée
ça ne veut pas dire que je ne pense pas que tu sois idiot
Mais je ne vois pas ce qu'une fille dans ma position pourrait faire d'autre
=> Elle veut dire par ça qu'elle pense à leur rupture, elle n'y pense pas car elle regrette, elle y pense car elle ne voit pas ce qu'elle pourrait faire d'autre.
I don't wanna hurt you
Je ne veux pas te blesser
'cause I don't think it's a virtue,
Parce que je ne pense pas que ce soit une vertu
But you and I have come to our end.
Mais toi et moi nous nous dirigeons vers notre fin
Believe me when I tell you that I never want to see you again.
Crois moi quand je te dis que je ne veux plus jamais te voir
And please can you stop calling
Et s'il te plait peux-tu arrêter de m'appeler ?
'cause it's getting really boring
Parce que ça devient vraiment lassant
And I've told you I don't want to be friends.
Et je t'ai dit que je ne voulais pas qu'on soit amis
Believe me when I tell you that I never want to see you again.
Crois moi quand je te dis que je ne veux plus jamais te voir
How on earth could I be anymore obvious ?
Comment sur terre pourrais-je être plus claire que ça ?
It never really did and now it's never gonna happen with the two of us.
ça n'a jamais vraiment collé et maintenant ça n'arrivera jamais entre nous deux
I don't understand what it is that you're chasing after,
Je ne comprends pas après quoi tu cours,
But it makes me really sad to hear you sound so desperate.
Mais ça me rend vraiment triste de t'entendre si désespéré
It just makes it harder.
Tu ne rends les choses que plus dures.
I can see how it's confusing
Je peux voir comme cela est déroutant,
It could be considered using when I call you up
Cela pourrait être considéré comme utile de t'appeler
Straight out of the blue
Pour te sortir de ta dépression.
But I don't understand what else a girl in my positions' to do
Mais je ne vois pas ce qu'une fille dans ma position pourrait faire d'autre
Now I know you feel betrayed
Maintenant je sais que tu te sens trahi
But it's been a week since I got laid.
Mais ça fait une semaine que je suis allongée
This doesn't mean that I don't think you're a fool
ça ne veut pas dire que je ne pense pas que tu sois idiot
But I don't understand what else a girl in my positions' to do.
Mais je ne vois pas ce qu'une fille dans ma position pourrait faire d'autre
How on earth could I be anymore obvious ?
Comment sur terre pourrais-je être plus claire que ça ?
It never really did and now it's never gonna happen with the two of us.
ça n'a jamais vraiment collé et maintenant ça n'arrivera jamais entre nous deux
I don't understand what it is that you're chasing after,
Je ne comprends pas après quoi tu cours,
But it makes me really sad to hear you sound so desperate.
Mais ça me rend vraiment triste de t'entendre si désespéré
It just makes it harder.
Tu ne rends les choses que plus dures.
I know it's rather ugly
Je sais que c'est très méchant
'cause I know that you still love me
Parce que je sais que tu m'aimes toujours
And this isn't any kind of excuse
Mais ce ne sont pas des excuses d'aucune sorte
But I don't love you
Mais je ne t'aime pas
I don't love you.
Je ne t'aime pas
How on earth could I be anymore obvious ?
Comment sur terre pourrais-je être plus claire que ça ?
It never really did and now it's never gonna happen with the two of us.
ça n'a jamais vraiment collé et maintenant ça n'arrivera jamais entre nous deux
I don't understand what it is that you're chasing after,
Je ne comprends pas après quoi tu cours,
But it makes me really sad to hear you sound so desperate.
Mais ça me rend vraiment triste de t'entendre si désespéré
It just makes it harder.
Tu ne rends les choses que plus dures.
Vos commentaires
Par contre "out of the blue" ça veut dire quelque chose de spontané et d'innattendu et "to get laid" ça veut dire (j'vais le mettre en français correct mais c'est plus crue que ça) faire l'amour, donc ça change quelque peu le sens de la chanson je pense.