CARNIES (FORAINS)
Dans cette chanson, le principal sujet est un groupe de forains nomades qui arrivent dans la ville de Martina. En premier lieu, la chanteuse nous décrit la foire. A priori, c'est censé être plutôt un endroit d'amusement, bref un endroit joyeux. Seulement, comme on peut le voir dans le dernier vers, ce n'est pas un lieu qui éveille de si bons souvenirs que ça à la chanteuse. Cette pensée est précisée par le refrain.
Le "you" amalgame cette fois-ci, peut-être volontairement, le "vous" et le "tu", donc on ne sait pas vraiment si Martina s'adresse à une personne en particulier ou alors à un groupe de personne. Peut-être aux deux en même temps. La foire est un peu un signe de l'enfance, on peut donc penser que Martina est enfant dans la chanson, et qu'elle est amoureuse d'un forain (adulte ou enfant, qu'importe). Ce qui explique donc l'amalgame du "tu" et du "vous". Tant que les forains restent, il sera là lui aussi, mais quand ils partiront, lui aussi partira.
____________________________________________________________________________________
NOTES
Bonjour ! Je m'apelle Kévin et je dois dire quelque chose que je ne devrais pas dire : Cette chanson ne m'aspire absolument pas ! Je vous jure que c'est la première fois que je n'arrive pas à faire une explication digne de ce nom. Donc, dans votre infinie bonté, vous allez évidemment m'aider, hein ?
Try to stall (vers 2) : Je n'ai pas trouvé de traductions à Stall, et la définition, à ce que j'ai pu comprendre (oui elle était en anglais) signifie "Mettre quelque chose dans un stand". Je l'ai donc traduite ainsi, mais il se peut que ce ne soit pas bon.
Jump star me after I'm thru the sun-roof (vers 13) : Alors là je n'ai absolument pas réussi à traduire. J'ai totalement zappé le "me", et de plus la phrase ne veut rien dire dans le contexte. Bref, vous l'aurez compris, il n'y a pas que dans l'explication que j'ai merdé !
SITES
Site officiel : http : //www. martinatopleybird. com/
Myspace (officiel ? ) : http : //www. myspace. com/martinatopleybird
____________________________________________________________________________________
Carnies (Forains)
Ferris Wheels and Cotton Candy
Grandes roues et barbes à papas
Folks try to stall as the kids get antsy
On fait avancer les stands car les enfants deviennent impatiens
They sit there complaining there's nothing else to do
Ils s'assoient là en ronchonnant qu'il n'y a plus rien à faire
So we pick up our coats and go down to the fair
Alors nous ramassons nos manteaux et descendons jusqu'à la foire
Who knows what we'll find when we get there ?
Qui sait ce qu'on trouvera quand on sera là-bas ?
Eyes will be streaming, faces split in two
Des yeux pleureront à chaudes larmes, des visages se fendront en deux
Carnies have come to town
Les forains sont venus à la ville
If they stay will you hang around ?
Si ils restent, resteras-tu ?
Lately where have you gone ?
Où es-tu parti ces derniers temps ?
I've been waiting for so long
J'ai attendu tellement longtemps
When will you come back ?
Quand reviendras-tu ?
Say what you want life's too good to be true
Dis ce que tu veux, la vie est trop belle pour être vrai
Jump-start me after I'm thru the sun-roof
Après que je sois à travers le toit ouvrant de la voiture pousse-là
Soon I'll be home but I don't know if you will too
Bientôt je serais à la maison mais je ne sais pas si tu y seras aussi
Carnies have come to town
Les forains sont venus à la ville
If they stay will you hang around ?
Si ils restent, resteras-tu ?
Lately where have you gone ?
Où es-tu parti ces derniers temps ?
I've been waiting for so long
J'ai attendu tellement longtemps
When will you come back ?
Quand reviendras-tu ?
Vos commentaires
stall, d'après mon dictionnaire, signifie étal, eventaire, j'aurai donc traduit try to stall, par "essayer de déballer" ( la marchandise donc, du jargon des forains ) quoique ce n'est pas assez explicite...
bon Muse'ziic ta guele tu t'enfonces