Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Fuck You» par Lily Allen

Fuck You
Allez vous faire foutre

Look inside
Regardez à l'intérieur
Look inside your tiny mind
Regardez à l'intérieur de votre petit esprit
Now look a bit harder
Maintenant regardez un peu mieux
Cause we're so uninspired,
Parce que nous sommes si ternes
So sick and tired of all the
Si lassés de toute
Hatred you harbor
La haine que vous entretenez

So you say
Donc tu dis
It's not okay to be gay
Que ce n'est pas acceptable d'être gay ?
Well I think you're just evil
Bien, je pense que vous représentez juste le mal,
You're just some racist who
Vous n'êtes que des racistes qui n'êtes même pas dignes
Can't tie my laces
De nouer mes lacets
Your point of view is medieval
Votre point de vue est médiéval

Fuck you (Fuck you)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause we hate what you do
Parce que nous détestons ce que tu fais,
And we hate your whole crew
Et nous détestons ta sale bande
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Fuck you (Fuck You)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause your words don't translate
Parce que tes paroles sont du vent
And it's getting quite late
Et qu'il se fait très tard
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Do you get
Prends-tu
Do you get a little kick out of
Prends-tu ton pied à
Being slow minded ?
Être retardé ?
You want to be like your father
Tu veux être comme ton père
It's approval your after
Assurer tes arrières
Well that's not how you find it
Bien, ce n'est pas comme ça que tu y arriveras

Do you
Te
Do you really enjoy living a
Te réjouis-tu de vivre
Life that's so hateful ?
Une vie qui est si détestable ?
Cause there's a hole where
Parce qu'il y a un trou où
Your soul should be
Ton âme devrait être
Your losing control of it and
Tu en perds le contrôle et
It's really distasteful
C'est vraiment déplaisant !

Fuck you (Fuck You)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause we hate what you do
Parce que nous détestons ce que tu fais,
And we hate your whole crew
Et nous détestons ta sale bande
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Fuck you (Fuck You)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause your words don't
Parce que tes paroles sont du vent
Translate and it's getting quite late
Et qu'il se fait très tard
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Look inside
Regardez à l'intérieur
Look inside your tiny mind
Regardez à l'intérieur de votre minuscule esprit
Now look a bit harder
Maintenant regardez un peu mieux
Cause we're so uninspired,
Parce que nous sommes si ternes
So sick and tired of all the
Si malades et fatigués de toute
Hatred you harbor
La haine que vous entretenez

Fuck you (Fuck You)
Va te faire voir, va te faire voir, va te faire voir

You say you think we need to go to war
Tu dis qu'on doit entrer en guerre,
Well, you're already in one
Bien, tu es déjà en guerre,
'Cause it's people like you that need to get slew
Parce que ce sont des personnes comme toi qui devraient être virées
No one wants your opinion
Personne ne veut ton opinion

Fuck you (Fuck You)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause we hate what you do
Parce que nous détestons ce que tu fais,
And we hate your whole crew
Et nous détestons ta sale bande
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Fuck you (Fuck You)
Va te faire foutre (va te faire foutre)
Fuck you very, very much
"Merdeci boncon" (mais) va te faire foutre,
Cause your words don't translate
Parce que tes paroles sont du vent
Translate and it's getting quite late
Et qu'il se fait très tard
So please don't stay in touch
Alors s'il te plait, ne restons pas en contact

Dans cette chanson entrainante et jouissive, Lily Allen fait la guerre à la discrimination et particulièrement à l'homophobie :
So you say
It's not okay to be gay
Well I think you're just evil
Donc vous dîtes
Que ce n'est pas okay d'être gay ?
Bien, je pense que vous représentez juste le mal

_____________
La chanson est un hymne anti-homophobie dirigé contre le président américain de l'époque, George W. Bush.

On peut comprendre cette chanson de deux façons :

La première : c'est un message "universel" contre les discriminations et en particulier l'homophobie, elle émet donc des hypothèses sur les "motivations" des homophobes à l'être :

You want to be like your father
Tu veux être comme ton père
It's approval your after
Assurer tes arrières

Si on le comprend de la première façon, on peut donc interpréter ça comme le fait que l'homophobie est parfois une affaire d'éducation (ou de non-éducation) quand on vous répète depuis petit des discriminations vous finissez par l'intégrer (enfin pas toujours heureusement).

Ensuite elle dit aussi dans cette chanson que ces personnes veulent rentrer en guerre mais qu'elles sont déjà dans une guerre, on peut comprendre ceci comme une allégorie, la guerre représentant leur violence (qu'elle soit physique ou moral) envers les homosexuels, mais qu'ils sont déjà en guerre avec eux-mêmes car si ils ont besoin de rabaisser les gens ou/et de leur mettre des bâtons dans les roues pour se sentir mieux c'est qu'ils ont un problème.

Maintenant on peut aussi comprendre cela selon la deuxième optique, cette chanson peut être prise comme un message directe destiné à Georges Bush et comme vous devez le savoir par cœur, son père a lui aussi été président des Etats-Unis et forcément républicain, avec les idées accompagnant ce parti...

En ce qui concerne la guerre, si on le comprendre comme un message à G B, elle parle sûrement de la guerre en Irak qui a fait perdre beaucoup (beaucoup) d'argent et qui a engendré de nombreuses victimes.

Le "merdeci boncon" vient de "fuck you very much" qui trouve son sarcasme dans le fait que ça ressemble à "thank you very much" j'ai donc trouvé une alternative et remis après "va te faire foutre" parce qu'elle dit deux fois "very".

Ps : mais si cette chanson peut paraître grossière, je crois qu'elle avait voulu le faire de cette façon pour que les gens remarquent plus cette piste de l'album.

 
Publié par 11642 4 4 6 le 14 février 2009 à 0h09.
It's Not Me, It's You (2008)
Chanteurs : Lily Allen

Voir la vidéo de «Fuck You»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 14/14
Il y a 15 an(s) 4 mois à 20:34
Oui tu as raison ptite_délinCante je le traduirais par "c'est pas bien d'être gay" tout simplement, ou "c'est nul d'être gay" à part s'il y a une expression + appropriée :-P
Univers Il y a 15 an(s) 4 mois à 21:19
11642 4 4 6 Univers J'ai changé et j'ai mis "acceptable" à la place moi j'aimais bien "okay" car ça donnait un côté enfantin à la phrase et on a la même impression en anglais, mais bon vu que ça a l'air de troubler plusieurs personnes, je ne voudrais pas causer leur dépression ^^.
Sinon je suis agréablement surpris qu'elle reste si longtemps dans ce top et bien classée =).

Lily Allen a sorti un nouveau clip "Who'd have known" dedans elle enlève Elton John :-P .
Il y a 15 an(s) 4 mois à 17:04
Univers Oui "Who'd have known" il a bien longtemps que je l'ai entendu déjà.. elle est jolie, mais dans leur album elle est loin d'être la meilleure :-P
"Everyone's at it" aurait très bien fait aux radios, ainsi que "Not fair !"

Lily Allen a beau être critiquée en tant que droguée et de fille trèès facile, elle reste pour moi une femme talentueuse .. :-)
Moni-Chan Il y a 14 an(s) 4 mois à 01:19
8692 3 3 5 Moni-Chan Ca peut être vulgaire à première vue mais elle est comme moi,je dis fuck aux racistes et homophobes de merde ;)
Ilora24 Il y a 11 an(s) 5 mois à 16:27
5243 2 2 4 Ilora24 Je trouve cette chanson un peu agréssive, (point de vu personel) mais je préfère Michael Jackson: black or white :)
Ilora24 Il y a 11 an(s) 5 mois à 16:32
5243 2 2 4 Ilora24 Je trouve cette chanson un peu agressive, question de point de vu, je préfère quelques chose de plus cool comme la chanson de Mickael Jakson "Black or with" :)
Loubre Il y a 11 an(s) à 19:43
6191 2 3 7 Loubre Je suis en surkiffe sur cte chanson ca aurait pu etre moi
Vastha Il y a 5 an(s) 8 mois à 21:57
5171 2 2 3 Vastha Super trad, merci
orianeM Il y a 2 an(s) 6 mois à 07:54
5251 2 2 4 orianeM En vérité, elle s'adresse à George W. bush, Lily ;) C'est une chanson très politique bien camouflée. Bien joué, Lily Allen !
J'aurais plus vu "f*ck you very much" comme "mets-la-toi bien bien profond", elle en fait pas dans la dentelle. ^^
<< Page 14/14
Caractères restants : 1000