Overkill (Surextermination)
Dans cette chanson, Lemmy se déchaine tout d'abord, on peut penser qu'elle est surtout un bon prétexte pour se déchainer.
Mais comme d'habitude il faut chercher à voir plus loin ;)
On s'aperçoit donc que cette chanson prône le son "bon et lourd", une sorte de façon de se rebeller contre la musique à la mode de l'époque, du genre celle qui allait connaitre un important essor dans les années 80 (vous voyez de quoi je parle^^). En somme, il essaye de convertir les jeunes de l'époque d'écouter le heavy metal/hard rock, et de ne surtout pas se laisser convertir par la musique dite "commercial"
Don't sweat it, Get it back to you
Ne l'échappe pas, ramène le vers toi
Bien sur le "le" et "l'" désigné, c'est le battement, l'attitude et la "vrai" musique, le moove en quelque sorte =)
On voit aussi qu'il est un peu violant sur ses méthodes x) :
Overkill
Surextermination
Only way to feel the noise is when it's good and loud,
La seule façon de sentir le bruit est quand il est bon et lourd,
So good you can't believe it screaming with the crowd,
Si bon que tu peux pas le croire hurlant avec la foule,
Don't sweat it, get it back to you, (x2)
Ne l'échappe pas, ramène le vers toi ! (x2)
Overkill, Overkill, Overkill
Surextermination, Surextermination, Surextermination !
On your feet you feel the beat, it goes straight to your spine,
Sous tes pieds tu sens le battement, il va droit dans ton échine,
Shake your head you must be dead if it don't make you fly,
Secoue ta tête tu dois être mort si ça ne te fais pas voler,
Don't sweat it, get it back to you, (x2)
Ne l'échappe pas, ramène le vers toi ! (x2)
Overkill, Overkill, Overkill
Surextermination, Surextermination, Surextermination !
Know your body's made to move, you feel it in your guts
Sais ce qui fait bouger ton corps, tu le sens dans tes tripes
Rock 'n' roll ain't worth the name if it don't make you strut,
Le Rock'n'Roll ne mérite pas son nom s'il ne te fait pas bouger
Don't sweat it, get it back to you, (x2)
Ne l'échappe pas, ramène le vers toi ! (x2)
Overkill, Overkill, Overkill
Surextermination, Surextermination, Surextermination !
Vos commentaires
Et en fait, "Don't sweat it!" se traduit par "Ne panique pas!". ;)
Sinon, j'aurais traduit "Rock'n'Roll ain't worth the name if it don't make you strut." par "Le Rock'n'Roll ne mérite pas son nom s'il ne te fait pas bouger", "to strut" voulant dire "se pavaner", mais, j'en suis moins sûr que pour le "Don't sweat it!".
Pour le reste, je ne sais pas, j'ai pas plus regardé que ça. ^^