Historia Calamitatum (Histoire de mes calamités)
(1) : "When it rain it pours" ("Quand il pleut il coule à flot") : Pouring rain signifie pluie torrentielle
(2) : "It's the coin we're tossing into the well" ("C'est la pièce que nous jetons dans le puits") : to toss a coin signifie jouer à pile ou face
Historia Calamitatum est le nom d'une oeuvre autobiographique de Pierre Abélard. Elle présente un auto-portrait d'un homme qui se sentait souvent persécuté. Pour plus d'infos : http : //pagesperso-orange. fr/akmonbouspicea/historia_calamitatum_028. htm
Les refrains font probablement référence à l'ouragan Ike
Even though we know, yeah,
Même si nous savons, ouais,
We know,
Nous savons,
Our time has almost come,
Notre temps est presque venu,
We're all overdue.
Nous sommes tous en retard.
Can there be a place to call our own ?
Il y a-t-il un endroit que nous pouvons appeler le notre ?
Can there be a road that takes us home ?
Peut-il y avoir une route qui nous emmène à la maison ?
We toe the line (toe the line).
Nous nous soumettons (se soumettre).
We go along (we go along).
Nous allons (nous allons).
We toe the line
Nous nous soumettons
To you now.
À vous maintenant.
When it rains it pours
Quand il pleut il coule à flot (1)
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
Comme les tempêtes d'été, les cieux aussi gris que permis.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
Les fleuves inondent les banques et se déversent accidentellement dans les rues.
But the people laughed and swore that they'd restore
Mais les gens ont ri et ont juré qu'ils restitueraient
The city piece by piece.
La ville morceau par morceau.
And then the clouds gave way as if to agree;
Et ensuite les nuages ont cédé comme s'ils étaient d'accord.
When it rains it pours.
Quand il pleut il coule.
The mystery unknown now unfolds,
Le mystère inconnu se déroule maintenant,
The life that we once owned, first bought, then sold.
La vie que nous avons possédée une fois, d'abord acheté, ensuite vendu.
Like messengers of war, we've no control.
Comme les messagers de guerre, nous n'avons aucun contrôle.
To oceans unexplored,
Aux océans inexplorés,
This ship sails through.
Ce navire navigue au travers.
We toe the line (toe the line).
Nous nous soumettons (se soumettre).
We go along (we go along).
Nous allons (nous allons).
We toe the line
Nous nous soumettons
To you now.
À vous maintenant.
When it rains it pours
Quand il pleut il coule à flot
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
Comme les tempêtes d'été, les cieux aussi gris que permis.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
Les fleuves inondent les banques et se déversent accidentellement dans les rues.
But the people laughed and swore that they'd restore
Mais les gens ont ri et ont juré qu'ils restitueraient
The city piece by piece.
La ville morceau par morceau.
And then the clouds gave way as if to agree;
Et ensuite les nuages ont cédé comme s'ils étaient d'accord.
When it rains it pours.
Quand il pleut il coule à flot.
It pours.
Il coule à flot.
(It pours).
(Il coule à flot).
When it rains it pours,
Quand il pleut il coule à flot,
When they die we mourn,
Quand ils meurent nous portons le deuil,
When it hit, we swore,
Quand il a frappé, nous avons juré,
Now we want not more.
Maintenant nous ne voulons pas plus.
Like a saint re-born,
Comme un saint né à nouveau,
Like a rose in a storm,
Comme une rose dans une tempête,
Like a child un-born,
Comme un enfant à venir,
A child un-born...
Un enfant à venir...
It's the coin we're tossing into the well,
C'est la pièce que nous jetons dans le puits, (2)
It's misfortune that we could not foretell,
C'est la malchance que nous ne pouvions pas prédire,
It's the dry spell.
C'est la vague de sècheresse.
When it rains it pours
Quand il pleut il coule à flot
Like summer storms, the skies as grey as leaves.
Comme les tempêtes d'été, les cieux aussi gris que permis.
The rivers flood the banks and spill into the streets.
Les fleuves inondent les banques et se déversent accidentellement dans les rues.
But the people laughed and swore that they'd restore
Mais les gens ont ri et ont juré qu'ils restitueraient
The city piece by piece.
La ville morceau par morceau.
And then the clouds gave way as if to agree;
Et ensuite les nuages ont cédé comme s'ils étaient d'accord.
When it rains it pours.
Quand il pleut il coule à flot.
It pours,
Il coule à flot.
When it rains it pours.
Quand il pleut il coule à flot.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment