Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «As He Climbed The Dark Moutain» par Thursday

As He Climbed The Dark Moutain (Alors Qu'il Escaladait La Sombre Montagne)

"J'ai lu le livre The Road de Cormac McCarthy. Ca m'a rapellé un rêve que j'avais fait quand j'avais 5 ans de mon père escaladant cette montagne sombre menant à nulle part. Je ne sais pas ce que c'était exactement; peut-être un virage dans ma vie quand j'ai réalisé que les gens meurent et ne seront pas toujours là pour qu'on les aime. "

Watched him walk away (watched him walk away)
Je l'ai observé s'éloigner (observé s'éloigner)
Climb the endless shadow side
Monter en haut du sommet fantome sans fin
Watched him holding on
Je l'ai regardé tenir bon
(watched him holding on) (watched him walk away)
(regardé tenir bon) (observé s'éloigner)

It was a thousand years, a thousand miles, a thousand dreams, a thousand minutes
C'était il y a un millier d'années, un millier de kilomètres, un millier de rêves, un millier de minutes
With no goodbye
Sans aurevoir
Disappear from me (a thousand miles, a thousand dreams, a thousand minutes)
Disparaissant de moi (un millier de kilomètres, un millier de rêves, un millier de minutes)
Hold on !
Tiens bon !
As he climbed the highest peak of the dark mountain
Alors qu'il escaladait le sommet le plus haut de la montagne sombre

Let the mountain sleep
Laisse la montagne dormir
In the past with all our bad dreams
Dans le passé avec tous nos mauvais rêves

Was it a metaphor for all the subtle ways we would grow apart ?
Etait-ce une métaphore pour toutes les voies subtiles faisant de nous peu à peu des étrangers ?
Was it mortality ?
Etait-ce la mortalité ?

Climbing and plunged right off of the edge of his life !
Escalader et plonger directemnt du bord de sa vie !
Into the hands of a loving God, oh reaching forward to get torn apart
Entre les mains du Dieu bien-aimé, oh arriver au sommet pour être déchiré
With his hands in the air, was he laughing and dancing or only just trying to wave ‘Goodbye' !
Avec ses mains dans les airs, était-il en train de rire et de danser ou seulement en train de dire "au revoir" !

Say a prayer for me (Hold on ! )
Récite une prière pour moi (tiens bon ! )
As he climbed the highest peak of the dark mountain
Alors qu'il escaladait le sommet le plus haut de la montagne sombre
Let the mountain fall
Laisse la montagne tomber
Struck me down until I can't go on
Terrasse-moi jusqu'à ce que je ne puisse plus continuer

Let go ! Let me fall down ! onto ! the ground
Laisse tomber ! Laisse-moi tomber ! Sur le sol

Don't leave
Ne pars pas
Go on alone
Continue tout seul

It felt like a thousand years
Ca ressemblait à un millier d'années
It was a thousand miles away
C'était à un millier de kilomètres
It was a thousand miles away.
C'était à un millier de kilomètres.

 
Publié par 14676 3 3 7 le 3 février 2009 à 18h36.
Common Existence (2009)
Chanteurs : Thursday

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000