Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Blood Bank» par Bon Iver

Blood Bank (Banque du sang)

(1) +Coz' it's running you with red
Très problématique, parce que run a des tas de sens, et Red peut désigner de la même façon des tas de chose, dont le communisme, ou le sang. Étant donné que le titre est "Banque du sang", j'ai pensé que ça serait plus ça, et d'après ma prof d'anglais, "run" voudrait dire "imprégner", dans ce cas-là. Sinon, ça peut aussi être diriger, commander etc. , et les autres sens ne me semblent pas très cohérents. Enfin, si vous avez une meilleure idée, manifestez-vous x).

(2) +Ain't this just like the present
To be showing up like this
"Present" peut aussi vouloir dire un cadeau. Et pour show up, si vous avez une meilleure traduction, je prends volontiers ^^

(3) + As a moon waned to crescent
Phrase assez difficile à traduire, je me suis débrouillée comme j'ai pu

(4) +I'm in love with your cheeks
Cheeks voulant dire soit culot, soit joues, j'ai hésité, mais j'ai choisi culot parce que j'ai trouvé que ça correspondait mieux, par rapport à la ligne d'avant :
Je suis amoureux de ton honneur

Explication des membres du site où j'ai pris les paroles ;
" À propos de cette chanson, Justin Vernon (donc Bon Iver) a dit "Cette chanson parle du fait d'être coincé dans la neige avec une fille. " "

"Ce secret que tu connais, mais que tu ne sais pas comment révéler. Ça baise avec ton honneur, et ça te tourmente la tête. Mais tu sais que c'est bien, ma jolie, parce que ça t'imprègne de sang. "
Ca pourrait être un grand secret, que tu ne peux partager avec personne, qui t'implique totalement et doit être dit à quelqu'un choisi avec précaution. Ça te remet en question et joue avec toi, te rend fou. Probablement comme un secret de grossesse entre deux personnes. Et parce qu'il se soucie de cette fille, peu importent ses peurs et ses propres soucis, il la rassure.
L'histoire du "Red" pourrait être interprété littéralement comme la couleur du sang, ou comme un élément subjectif, tel qu'une émotion ou une réaction.
"You said "Ain't this just like the present, To be showing up like this, As a moon waned to crescent"
"Ici, on appellerait "Cadeau" la grossesse, l'ironie démontrant que ce "cadeau" était inattendu, et qu'il aurait peut-être été apprécié à un autre moment, mais pas dans ces circonstances. La lune est souvent utilisée comme référence au fait d'être enceinte, grandir etc. , donc la lune déclinée signifierait que la grossesse inattendue s'est terminée, comme si elle avait échoué, ou avait été finalement acceptée. Et de toute façon, le couple s'embrasse, soit dans la tristesse de la perte ou peut-être de soulagement.
"Le dernier couplet montrerait en effet cela, car il ne parle plus de "Tu" mais de "Nous", comme un secret partagé. En premier, la personne concernée devait penser à ça toute seule. Maintenant, ils ont toujours ce dilemme, mais puisqu'ils sont amoureux tout ira bien. La mention de bruit en haut des escaliers pourrait être l'enfant de la fameuse grossesse, particulièrement avec la référence à Noël qui a une association aussi jeune. "

"Je suis plutôt sûre qu'elle veut dire "Present" comme le présent, et non comme un cadeau ou un enfant, ce qui est plutôt cool, de remarquer que chaque instant devient le présent. "
"De ma propre interprétation, la chose qu'elle ne peut pas dire, c'est qu'elle est en vie. Elle ne sait pas comment expliquer la vie et les sentiments. Elle ne trouve pas de réponses aux grandes questions de la vie comme "Pourquoi suis-je ici ? " et ce genre de choses. Mais il dit que c'est bien quand même, parce que ça l'imprègne/la dirige/coule en elle comme du sang, comme une sorte de symbole de la vie. "
"Donc je pense qu'il montre qu'"Elle" ou que "Nous" ne savent pas très bien comment expliquer la vie, mais c'est dans nos veines... Nous avons la réponse en nous, nous ne savons seulement pas comment expliquer ça. "

"Dans Les Enfants de minuit, une nouvelle de Salman Rushdie, le narrateur explique que la réalité est une affaire de perception, il affirme que plus nous sommes près du présent, plus c'est incroyable. Les choses devient plausibles, légitimes, ordinaires seulement quand nous nous éloignons, et que le présent devient passé. "
"Cette chanson capture si admirablement et brièvement le même concept. L'amour, comme le présent, s'approche de vous sans faire de bruit rapidement. Non prémédité, non analysé... Le plus incroyable : La modification de la vie, et les moments à couper le souffle arrivant si souvent quand on s'attend le moins à eux, dans des endroits aussi banals que des banques du sang ou des sièges de voiture. Bien que je me demande à quelle étape en est leur relation. Ma pensée initiale était que c'était une nouvelle rencontre, après tout il parle de leur rencontre. Mais alors de nouveau, elle reconnaît son sang, reconnaît son essence-même, tout de suite. Un témoignage de leur "Coup de foudre" ou une preuve d'à quel point ils se connaissent l'un l'autre. Son accord, "Je sais bien ça" évidemment change le sens de la chanson du début à la fin. Initialement, cependant, cela confirme sa compréhension mutuelle avec lui-même, ou peut-être avec elle. Encore une fois, il est dur de dire si ces impressions sont arrivées rapidement et intensément ou si ils ont été construits petit à petit. "
"Dans le premier couplet, le "Secret" doit être des sentiments amoureux cachés par peur des conséquences inconnues. Mon amour sera-t-il réciproque ? Est-ce que je mens en étant avec cette personne sans reconnaître ce que je ressens vraiment pour lui ? ... Suis-je fou/folle ? Incontestablement, oui : "Ça baise avec ton honneur et ça te tourmente la tête". Le fait que ces conséquences existent implique certainement qu'il y a beaucoup dans la balance suites aux récentes déclarations d'amour, probablement beaucoup plus qu'une connaissance toute fraîche et faussement platonique. "
"Elle (Ou lui ? Bien qu'il s'adresse directement à elle, on dirait qu'il pourrait tout aussi bien se parler à lui-même) CONNAIT le secret, mais ne peut juste pas venir à bout de son conflit intérieur, sa lutte avec ce qu'elle NE SAIT PAS : Comment tout se passera.
"Puis, simplement, il dit ça. Il est “amoureux”. Mais zoomez sur le futur, et vous réaliserez que ça ne peut pas être simplement de l'amour vigoureux ou une romance de courte durée. " Quel est ce bruit en haut des escaliers, bébé ? Est-ce les craquements du matin de Noël ? ” : Il se soucie tellement d'elle qu'il peut se voir marié à elle, avoir des enfants avec elle et les entendre en haut des escaliers, éveillés et prêts pour les cadeaux dans quelque lointain matin de Noël. Evidemment, ça peut être considéré comme une apparition littérale du futur, mais on peut aussi l'imaginer se réveillant avec elle après leur première fois ensemble et se rappeler confusément le futur entier qu'il leur a rêvé. "
"Cette fois, quand il "Sait bien ça", c'est un engagement. Une aisance de leur intimité. Une affirmation de leur incroyable présent, et leur encore plus excitant futur. "

Well I met you at the blood bank
Eh bien, je t'ai rencontré à la banque du sang
We were looking at the bags
Nous regardions les sacs
Wondering if any of the colors
Nous demandant si certaines des couleurs
Matched any of the names we knew on the tags
Correspondaient à certains des noms que nous connaissions sur les étiquettes

You said "See, look it, that's yours
Tu as dit " Regarde, regarde ça, c'est le tien !
Stacked on top with your brother's
Empilé en haut avec celui de ton frère
See how they resemble one another
Vois comme ils ressemblent l'un à l'autre
Even in their plastic little covers
Même dans leurs petites couvertures en plastique. "

And I said "I know it well"
Et j'ai dit " Je sais bien ça ".

That secret that you knew
Ce secret que tu connaissais
But don't know how to tell
Mais que tu ne sais pas comment dire
It fucks with your honor
Ça baise avec ton honneur
And it teases your head
Et ça te tourmente la tête
But you know that it's good girl
Mais tu sais que c'est bien, ma jolie
Coz' it's running you with red
Parce que ça t'imprègne de sang (1)

Then the snow started falling
Alors la neige a commencé à tomber
We were stuck out in your car
Nous étions coincés dans ta voiture
You were rubbing both of my hands
Tu frottais mes deux mains
Chewing on a candy bar
Mâchant une barre chocolatée

You said "Ain't this just like the present
Tu as dit " N'est-ce pas semblable au présent
To be showing up like this"
De se pointer comme ça ? " (2)
As a moon waned to crescent
Comme une lune décrue en un croissant (3)
We started to kiss
Nous avons commencé à nous embrasser

And I said "I know it well"
Et j'ai dit " Je sais bien ça ".

That secret that we know
Ce secret que nous connaissons
That we don't know how to tell
Que nous ne savons pas comment dire
I'm in love with your honor
Je suis amoureux de ton honneur
I'm in love with your cheeks
Je suis amoureux de ton culot (4)
What's that noise up the stairs babe ?
Quel est ce bruit en haut des escaliers, bébé ?
Is that Christmas morning creaks ?
Est-ce le craquement du matin de Noël ?

And I said "I know it well"
Et j'ai dit " Je sais bien ça "

"I know it well... "
" Je sais bien ça… "

 
Publié par 5349 2 2 5 le 31 janvier 2009 à 2h14.
Blood Bank [Ep]
Chanteurs : Bon Iver

Voir la vidéo de «Blood Bank»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

seth56 Il y a 15 an(s) 4 mois à 14:44
5356 2 2 5 seth56 découvert avant d'avoir l'EP dans la saison 2 de Chuck !!!
Caractères restants : 1000