The Neighbor (Le voisin)
Comme toutes les chansons de Porcelain, les paroles passent beaucoup mieux en Anglais et les textes sont donc difficiles à traduire en gardant le sens qu' a voulu donner Alaina Beaton.
Je trouve Alaina particulièrement flippante dans sa façon de chanter cette chanson...
Elle parle d' un univers ( sa maison ) unsoupçonné par ses voisins dans laquelle elle pratique des sortes de rites Satanistes
( elle fait fondre ses poupées et les pend ). Elle s' adresse alors à l' un de ses voisins qui l' intrigue, qui lui plaît. Elle veut obtenir sa confiance mais le prévient qu' elle sera malmenée. Elle veut la personne à qui elle s' adresse mais le prévient qu' il ne sera pas entre de bonnes mains, bien qu' elle accepte de faire un effort, elle sait qu' elle peut, et va craquer. Elle compte donc sur la curiosité ( prouvant que c' est un vilain défaut ) de ce voisin pour qu' il entre chez elle et soit "piégé".
Je ne suis pas sûre d' avoir bien saisi le sens de la chanson puisque les textes d' Alaina sont très personnels... Et je trouve que la chanson perd de son sens lorsqu' elle est traduite en français.
La chanson a été écrite par Alaina il y a quelque années mais n' avait jamais été réalisée. Vous pouvez d' ors et déjà la trouver sur son MySpace : )
I, I'm your new neighbor.
Je suis ta nouvelle voisine,
Get me high.
Tu me fais délirer (1)
If you need sugar just swing by
Si tu as besoin de sucre, tu n'as qu'a passer (2)
Late at night.
Tard dans la nuit
You know where to find me.
Tu sais où me trouver.
I'll be inside behind the drapes.
Je serais dans les draps,
Cutting some paper in shapes.
Découpant du papier...
And if you need a friend, knock again, I really hope I-
Et si tu as besoin d' un ami aimant, frappe à nouveau (3)
Can be the one you lean on don't be shy.
Alors j' espère vraiment,
I will try to behave, to be quite perfect in every way.
Etre celle sur qui tu peux compter... ne sois pas timide
Every way.
Je vais essayer de bien me tenir, d' être parfaitement parfaite
Every way.
Dans tous les cas,
Honestly, honestly.
Dans tous les cas.
Franchement, franchement.
If you hear my mental fits
Si tu entends mes crises,
Don't bang the wall, try to make me quit.
Ne frappe pas les murs, essais de me calmer.
I am not gods angel.
Je ne suis pas l' ange de Dieu.
Late at night I melt my dolls
Tard dans la nuit j' ai fais fondre mes poupées,
Hang them up by nooses
Les ai pendu avec une corde,
Youre not Living next door to an angel,
Tu n' est pas en vie, à la porte d' après celle d' un ange...
Angel !
Un ange !
Yeah, I really thought you were aware.
Ouais, je pensais vraiment que tu étais conscient,
That I could be your worst nightmare.
Que je pourrais être ton pire cauchemard,
Say a prayer.
Fait ta prière,
Cause you don't wanna hate me.
Car tu ne veux pas me détester.
And if you, need a friends lovin, knock again,
Et si tu as besoin d' un ami aimant, frappe encore,
Then I really hope I
Alors j' espère vraiment,
Can be the one you lean on don't be shy.
Etre celui sur qui tu peux compter... ne sois pas timide
I will try to behave, to be quite perfect in every way.
Je vais essayer de bien me tenir, d' être parfaitement parfaite
Every way.
Dans toutes les circonstances,
Every way.
Dans toutes les cironstances.
Honestly, honestly.
Franchement, franchement.
Si tu entends mes crises,
If you hear my mental fits
Ne frappe pas les murs, essais de me calmer.
Don't bang the wall, try to make me quit.
Je ne suis pas l' ange de Dieu.
I am not gods angel.
Tard dans la nuit j' ai fais fondre mes poupées,
Late at night I melt my dolls
Les ai pendu avec une corde,
Hang them up by nooses
Tu n' est pas en vie, à la porte suivante de celle d' un ange...
Youre not Living next door to an angel,
Un ange !
Angel !
(1) Délirer à cause de la drogue.
(2) Swing by peut plutôt se traduire par " faire un détour, un crochet ( par chez elle ).
(3) Toquer à sa porte.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment