Summer Days (Jours d'été)
C'est assez bizarre comme chanson
J'avais beaucoup de mal à trouver les paroles,
J'ai écouté la chanson et ça n'a pas aidé beaucoup.
Pour finir en traduisant c'était déjà plus clair mais je pense que l'incohérence est peut-être due au fait qu'il ne parle pas bien anglais et qu'il fait surement déjà des faites en écrivant ses textes.
A part ça à vous d'essayer de donner un sens à cette chanson qui est a part ça quand même bien.
Je pense que ça parle d'une relation qui est finie, dans le premier couplet il raconte comment c'était quand ils étaient encore ensemble ou au début quand ils apprenait à se connaître.
Après il la supplie en quelque sorte de rester ou de l'accepter. C'est ce que je pense en tout cas.
What took mine when I took your mum ? .
Qu'est-ce qui m'a pris quand j'ai pris ta mère
Jumped in your world I was in a shell.
J'ai sauté dans ton monde j'étais dans un cocon
Well I wish you were so.
Je souhaite que tu l'étais aussi.
You hammered in my heart that it was some dream I feel.
Tu me persuadais que ce n'était qu'un rêve ce que je ressentais
But there was a tell and they looking for forget you.
Mais il y a une histoire que tu chercher à oublier
How will I slide to the top ?
Comment vais-je glisser jusqu'au sommet ?
Please, dont say no
S'il te plaît ne dis pas non
I don't want to live in pain I don't do crying games.
Je ne veux pas vivre dans la peine, je ne m'amuse pas à pleurer
I won't let you kill me
Je ne vais pas te laisser me tuer
But tell me things from you
Mais raconte-moi des choses de toi
I'm not (able) to live without you baby
Je ne peux pas vivre sans toi
Tell me things from you oh oh oh
Raconte-moi des choses de toi oh ooh
I'm not (able) to live without you, baby
Je ne peux pas vivre sans toi
But we did
Mais on l'a déjà fait
Ne me demande si je peux réaliser tout tes rêves
Don't tell me, can you full fill all my dreams ?
Ou si je peux les rendre fantastique quand tu es seule
Or you can super it and if you were lonely
Je t'attraperais pour toujours en moi, mienne
I'll catch you forever, in me, my
Pour nier la fin.
To deny the end
(
)
(... )
Pour toi je pourrais mourir.
For You I could die
(
)
But tell me things from you
I'm not (able) to live without you baby
Mais raconte-moi des choses de toi
Tell me things from you oh oh oh
Je ne peux pas vivre sans toi
I'm not (able) to live without you, baby
Raconte-moi des choses de toi oh ooh
But we did
Je ne peux pas vivre sans toi
Mais on l'a déjà fait
Vos commentaires
"Tu me persuadais que ce n'était qu'un rêve ce que je ressentais " -> "Tu me persuadais que ce que je ressentais n'était qu'un rêve"
"Mais il y a une histoire que tu chercher à oublier" Mon dieu! "CherchAIS"!
"Je ne veux pas vivre dans la peine" -> "pain" veut plutôt dire douleur, souffrance.
"Ne me demande si je peux réaliser tout tes rêves" -> "TouS"
"Ou si je peux les rendre fantastique quand tu es seule" -> "FantastiqueS"
On ne peux pas traduire un texte mot à mot =/
C'est un très beau morceau <3