Wytches' Brew
Breuvage de sorcières
-Thrice the brinded cat has mewed !
-Trois fois le chat tigré a miaulé !
-Thrice and once the hedge-pig whined !
-Trois fois et une fois le hérisson a gémi !
-Harpy cries : " 'tis time ! 'tis time ! "
-Les Harpies crient : "il est temps ! il est temps ! "
Round about the cauldron go,
Tournez en rond autour du chaudron allons,
In the poisoned entrails throw
Dans ces entrailles empoisonnées jetons
Skin of toad and spike of bone,
Peau de champignon et une esquille d'os,
Sharpened on an eagle stone
Aiguisée sur une pierre d'aigle
Serpent's egg and dancing dead,
Œuf de serpent et mort dansante
Effigy of beaten lead
Effigie de plomb forgée
Double double trouble you,
Doublons le double de trouble,
Bubble in a witches' brew
Bouillonnant dans le breuvage des sorcières
Fillet of a fenny snake,
Filet de serpent des marais
In the cauldron boil and bake
Dans le chaudron bout et cuit
Eye of newt and toe of frog,
Oeil de triton et orteil de crapaud
Wool of bat and tongue of dog
Laine de chauve souris et langue de chien
Lizard leg and fairy wing,
Pied de lézard et aile de fée
Round about the cauldron sing
En ronde autour du chaudron chantons
Double double trouble you,
Doublons le double de trouble,
Bubble in a witches' brew
Bouillonnant dans le breuvage des sorcières
Root of mandrake dug at night,
Racine de mandragore déterrée de nuit
When the moon is full and bright
Quand la lune est pleine et brillante
Slip of yew and twig of fern,
Morceau d'if et brindille de fougère
Make the fire dance and burn
Faisons danser et brûler le feu
For our will it will be done,
Pour que notre volonté soit accomplie
When the hurlyburly's done
Quand le brouhaha retombera
Double double trouble you,
Doublons le double de trouble,
Bubble in a witches' brew
Bouillonnant dans le breuvage des sorcières
Double double toil and trouble
Doublons le double de sueur et de larmes
Fire burn and cauldron bubble
Le feu brûle et le chaudron bout
Double double trouble you
Doublons le double de trouble,
Bubble in a witches' brew
Bouillonnant dans le breuvage des sorcières
Double double toil and trouble
Doublons le double de sueur et de larmes
Like a hell-broth boil and bubble
Comme un bouillon infernal bouillant et bouillonnant
Double double trouble you
Doublons le double de trouble,
Bubble in a witches' brew
Bouillonnant dans le breuvage des sorcières
_______________________________________
Cet chansons est issue de MacBeth de Shakespeare, scène 1 acte IV et est plus connue sous le nom de chant des sorcières.
Ces trois sorcières (les sœurs du destin) interprètent ce chant avant la venue de MacBeth qui souhaite les consulter afin de savoir qui le trahira et comment il sera vaincu, les sorcières invoqueront leurs maîtres qui lui feront ces trois prédictions :
-Se défier de MacDuff
-Nul homme né d'une femme ne pourra lui nuire (et ceux qui ont lu le seigneur des anneaux feront le rapprochement avec la bataille entre le nazhgul et eowynn)
-MacBeth ne sera pas vaincu tant que la grande forêt de Birnam ne marchera pas contre lui vers la haute colline de Dunsinane.
A noter que le texte n'est pas intégral et que certaine parties sont modifiées aussi voici le texte intégral
En anglais
Http : //en. wikisource. org/wiki/The_Tragedy_of_Macbeth/Act_IV
En français
Http : //fr. wikisource. org/wiki/Macbeth#ACTE_QUATRI. C3. 88ME
Si vous voulez me contacter pour me demander des précisions, me signaler des fautes d'orthographes (et il doit y en avoir des tas, une erreur de traductions, une meilleur traduction de certains passages ou tout simplement me demander de traduire une chansons n'hésitez pas a m'envoyer un message via ce site.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment