I'll Do Anything (Je ferai n'importe quoi)
Cette chanson parle d'une fête et plus précisément d'un jeu de séduction entre Jason Mraz et une fille. Le chanteur la drague en utilisant de nombreux jeux de mots et références.
We'll be like the jetsons
You can be Jane my wife. Should I marry Jane tonight ?
Il est ici question des Jetsons, qui est un dessin animé dans la lignée des Pierrafeu. Jane est l'épouse de Georges dans la série.
We can cool in the gang if you'd rather hang
Personnellement, j'y vois ici un jeu de mots avec le groupe de musique "Kool and the Gang".
Dans le second couplet, Jason incite la fille à quitter la fête pour aller chez lui puis, cela augmente d'intensité puisqu'il lui dit d'aller plus bas... Tout le monde aura compris l'allusion... ;)
Il s'agit donc d'une chanson qui nous montre la Jason séducteur...
N'hésitez pas à signaler les éventuelles erreurs de traduction car c'était coton à traduire !
Go make your next choice be your best choice
Va faire de ton prochain choix le meilleur des choix
And if you're looking for a boy with a voice, well baby I'm single
Et si tu cherches un garçon avec une voix, eh bien bébé je suis célibataire
Are you in the mood for some dude, are you in the mood to be subdued
Es-tu d'humeur pour certains mecs, es- tu d'humeur à être soumise
Or would you rather just mingle ?
Ou voudrais-tu juste te mélanger ?
Let's get set then to go then and let us jet set we'll be like the jetsons
Laissons le jeu se faire pour y aller ensuite et faisons la fête nous serons comme les Jetsons
Tu peux être Jane ma femme. Devrai-je épouser Jane cette nuit ?
You can be Jane my wife. Should I marry Jane tonight ?
Je voudrais si je pouvais. Je ferais la plupart des choses avec spontanéité.
I would if I could. I'd do most anything spontaneously.
Ou nous pouvons continuer à refroidir comme de la glace pillée
Or we can keep chilling like ice cream filling
Nous pouvons nous rafraîchir en équipe si tu préfères t'accrocher
We can cool in the gang if you'd rather hang
Ce n'est rien. Je peux être lugubre avec toi.
Ain't no thing. I can be lugubrious with you.
Je n'ai aucun (ifs) et (ors) aucun esprits ou quelque chose du genre
I got no ifs ands ors no wits or whats about it
Mais cet endroit se remplit de monde et ma maison est est à deux-pas d'ici
But this place is getting crowded and my house is two blocks away
Ou peut-être plus près
Or maybe closer
Je voudrais si je pouvais. Je ferais la plupart des choses avec spontanéité.
I would if I could. I'd do most anything spontaneously.
Tu sais je voudrais, si je pouvais. Je ferai n'importe quoi spontanément.
You know I would, if I could. I'll do anything spontaneously.
Si tu pouvais être vive, tu trouverais ça simple, juste comme moi.
If you could be nimble, you'd have it simple just like me.
Donc vas-y et essaye, ne nies pas toi-même ta liberté
So go on and try it, do not deny yourself your freedom.
Donc mets les pieds dans le plat, obtiens un rencard avec Mraz
So step on up to the plate get a date with mraz
Voies que tu ferais mieux d'agir vite parce que jamais ils ne patientent
See you better act fast because supplies they never
Maintenant savais-tu qu'il s'agit d'une offre de temps limité
Now did you knowE this is limited time offer
Donc va motiver ton esprit avant la fin du temps
So go make your mind up before our times up
Tu ferais mieux de commencer par la fin parce que la fête est déjà finie
You better start winding it up because the party's almost over
(Et si tu veux savoir, ma jolie, va un petit peu plus bas maintenant)
(and if you should know girl, go a little bit lower now)
Regarde comment je voudrais, si je pouvais. Je ferais la plupart des choses avec spontanément.
See how I would, if I could. I'd do most anything spontaneously.
Tu sais je voudrais, et je peux le prouver. Je ferai n'importe quoi spontanément.
You know I would, and I can prove it. I'll do anything spontaneously
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment