Runs In The Family
(C'est de Famille)
My friend has problems with winter and autumn
Mon ami a des problèmes avec l'hiver et l'automne
They give him prescriptions
Ils lui prescrivent des médicaments
They shine bright lights on him
Ils l'éclairent de lumières brillantes
They say it's genetic, they say he can't help it
Ils disent que c'est génétique, ils disent qu'il ne peut pas s'en empêcher,
They say you can catch it, but sometimes you're born with it
Ils disent qu'on peut attraper ça - mais parfois on naît avec
My friend has blight
Mon ami commence à ne plus voir
He gets shakes in the night
Il tremble la nuit,
And they say that there's no way that they could have caught it
Et ils disent qu'il n'y a aucun moyen de l'aider à temps
And time takes his toll on him
Et que le temps sonnera le glas pour lui
It is traditional, it is inherited
C'est traditionnel, c'est héréditaire
Predisposition
Une prédisposition
All day I've been wondering
Toute la journée je me suis demandée
What is inside of me, who can I blame for it
Ce qu'il y a en moi, et à qui je peux le reprocher
I say it runs in the family
J'en dis que ça se transmet dans la famille
This family that carries me to such great lengths
Cette famille qui me fait parcourir tant de distance
To open my legs up to anyone who'll have me
Pour ouvrir mes jambes à n'importe qui voulant m'avoir
It runs in the family
C'est de famille
I come by it honestly, do what you want 'cause who knows it might
Je m'y suis habituée franchement, fais ce que tu veux parce que qui sait, ça pourrait
Fill me up
Me remplir
Fill me up
Me remplir
Fill me up...
Me remplir...
My friends depressed she's a wreck she's a mess
Mon amie est déprimée c'est une épave un gros bordel
They've done all sorts of tests
Ils lui ont fait toute sorte de tests
And they guess it has something to do with her
Et ils pensent que ça a quelque chose à voir avec la
Grandmother's grandfather's grandmother
Grand-mère du grand-père de sa grand-mère
Civil war soldiers
Des soldats de la guerre civile
Who badly infected her
Qui l'aurait sévèrement touchée
My friend has maladies, rickets and allergies
Mon amie a plein de maladies, scoliose et allergies
That she dates back to the 17th century
Qu'elle traîne depuis le XVIIè siècle
Somehow she manages - in her misery
Enfin bon, elle réussit - dans son malheur
Strips in the city and shares all her best tricks with me.
A se déshabiller dans la ville et à partager ses meilleurs tours avec moi.
Me ? well, I'm well. well, I mean I'm in hell.
Moi ? Ben, ça va d'enfer. Euh, enfin j'suis en enfer
Well, I still have my health--
Mais bon, j'ai toujours la santé
(at least that's what they tell me)
(du moins c'est ce qu'ils me disent)
If wellness is this, what in hells name is sickness ?
Si c'est ça la santé, alors putain, c'est quoi la maladie ?
But business is business and
Mais les affaires sont les affaires
Business runs in the family
Et les affaires se transmettent dans la famille
We tend to bruise easily
On a tendance à se faire des bleus rapidement
Bad in the blood
Un truc pas bon dans le sang
I'm telling you 'cause I just want you to know me
Je te le dis parce que je veux que tu me connaisses
Know me and my family
Me connaisses moi et ma famille
We're wonderful folks,
On est des gens merveilleux
But don't get to close to me 'cause you might
Mais ne t'approche pas trop de moi parce que tu pourrais
Knock me up
Me mettre en cloques
Knock me up
En cloques
Knock me up...
En cloques...
Mary have mercy now look what I've done
Marie aie pitié maintenant regarde ce que j'ai fait
But don't blame me because
Mais ne me reproche pas la faute parce que
I can't help where I come from.
Je ne peux pas choisir d'où je viens.
And running is something that we've always done well,
Et s'enfuir est quelque chose qu'on a toujours bien fait
And mostly I can't even tell what I'm running from
Et le plus souvent je ne saurai même pas dire de quoi je m'enfuis
I run from the pity
Je m'enfuis de la pitié
From responsibility
De la responsabilité
Run from the country
M'enfuis de ce pays
And run from the city
Et m'enfuis de cette ville
I can run from the law
Je peux fuir la loi
I can run from myself
Je peux me fuir
I can run from my life
Je peux fuir ma vie
I can run into debt
Je peux m'enfoncer dans les dettes
I can run from it all
Je peux m'enfuir de tout ça
I can run till I'm gone
Je peux m'enfuir jusqu'à ce que je sois partie
I can run for the office,
Je peux m'enfuir pour le boulot
And run for the cause
Et m'enfuir pour la cause
I can run using every last ounce of energy
Je peux m'enfuir en utilisant la moindre particule d'énergie
I cannot
Mais je ne peux pas
I cannot
Je ne peux pas
I cannot run from my family
Je ne peux pas fuir ma famille
They're hiding inside of me,
Ils se cachent en moi,
Corpses on ice
Des cadavres sur glace
Help me if you like,
Aide-moi si tu veux,
But just don't tell my family
Mais ne le dis pas à ma famille
They'd never forgive me--
Ils ne me pardonneraient jamais -
They'd say that I'm crazy
Ils diraient que je suis folle
But they would say anything if it would
Mais ils diraient n'importe quoi si ça pouvait
Shut me up
Me faire taire
Shut me up
Me faire taire
Shut me up...
Me faire taire...
___________
Who Killed Amanda Palmer est le premier album solo de la talentueuse chanteuse, pianiste et compositrice des Dresden Dolls, Amanda Palmer. Le titre est une référence à la série Twin Peaks et à la fameuse phrase "Who Killed Laura Palmer".
L'album regroupe des morceaux écrits au début des Dresden Dolls, mais aussi des nouveaux composés en 2007-2008.
Runs In The Family a été écrite à la même période que Girl Anachronism. Elle a été jouée la première fois en tant que chanson des Dresden Dolls avant finalement d'être mise de côté. Amanda dépeint ici le "pouvoir" de la famille, en quelque sorte...
Vos commentaires
Amanda Palmer est tout simplement fantastique, un génie :-)