Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «This Time» par John Legend

This Time (Cette fois)

La chanson parle clairement d'un homme qui voudrait faire revenir sa chérie, il a fait des erreurs et regrette, il veut la convaincre de revenir.

J'ai eu quelques petits soucis de compréhension avec :
I hit the bar every night - looking to score a good time
Et autres... Toute aide est la bienvenue.

Ran into you yesterday
Je te rencontrais hier
Memories rushed through my brain
Mes souvenirs se bousculent dans mon cerveau
It's starting to hit me
Ca commence a me faire mal
Now you're not with me
Maintenant tu n'es plus avec moi
I realized I made a mistake
J'ai réalisé que j'avais fait une erreur
I thought I needed some space
Je pensais que j'avais besoin d'espace
But I just let love go to waste
Mais j'ai juste gâché l'amour
It's so crystal clear now
C'est si clair maintenant
That I need you here now
Que j'ai besoin de toi ici maintenant
I got to get you back today
(Je dois te faire revenir) aujourd'hui

[Chorus]
[Refrain]
This time I want it all
Cette fois je le veux (vraiment)
This time I want it all
Cette fois je le veux vraiment
Showing you all the cards
Te montrant toutes les cartes
Giving you all my heart
Te donnant tout mon coeur
This time I'll take the chance
Cette fois je prendrai cette chance
This time I'll be a man
Cette fois je serai un homme
I can be all you need
Je peux être tout ce dont tu as besoin
This time is all of me
Cette fois est tout (ce que je suis)

I hit the bar every night
Je frappe la barre/le bar chaque nuit ( ? ? ? )
Looking to score a good time
Cherchant à passer un bon moment
It's not like I planed it
C'est pas comme si je l'avais prévu
We left empty handed
On est parti les mains vides
I'm still alone in my mind
Je suis toujours seul
Now what will it take to feel right
Maintenant que me faudra-t-il pour me sentir bien
Can I come see you tonight ?
Je peux venir te voir ce soir ?
Is there someone new now ?
Y a quelqu'un de nouveau dans ta vie ?
What can I do now ?
Qu'est-ce que je peux faire maintenant ?
Cuz I need you back by my side
Parce-que j'ai besoin que tu reviennes près de moi

[This Time Lyrics On http : //www. elyricsworld. com/ ]
[Refrain]
[Chorus]
Cette fois je le veux (vraiment)
This time I want it all
Cette fois je le veux vraiment
This time I want it all
Te montrant toutes les cartes
Showing you all the cards
Te donnant tout mon coeur
Giving you all my heart
Cette fois je prendrai cette chance
This time I'll take the chance
Cette fois je serai un homme
This time I'll be a man
Je peux être tout ce dont tu as besoin
I can be all you need
Cette fois est tout (ce que je suis)
This time is all of me

La dernière fois je n'étais pas sûre
Last time I wasn't sure
Cette fois je te donnerai plus
This time I will give you more
Je suis plus mature
I'm more mature
Je te montrerai
I'll show you
La dernière fois je ne savais pas
Last time I didn't know
J'ai tout gâché et t'aies laissé partir
I messed up and let you go
J'ai besoin de toi, ne dis pas non
I need you, don't say no
Allongé seul dans cette chambre
Lying alone in this room
Tout ce qu'il manque c'est toi
All that is missing is you
Décroche le téléphone
Pick up the phone
Reviendras tu à la maison ?
Won't you come home ?

[Refrain]
[Chorus]

This time I want it all

This time I want it all

Showing you all the cards

Giving you all my heart

This time I'll take the chance

This time I'll be a man

I can be all you need

This time is all of me

 
Publié par 5379 2 2 5 le 7 décembre 2008 à 18h50.
Evolver (2008)
Chanteurs : John Legend
Albums : Evolver

Voir la vidéo de «This Time»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cocci62172 Il y a 12 an(s) 8 mois à 22:21
5225 2 2 3 Cocci62172 I hit the bar every night, looking to score a good time veut dire "je vais au bar tous les soirs en cherchant à passer du bon temps". Je crois (mais je ne suis pas sur) que la phrase d'après veut dire "ce n'est pas comme je me l'imagine" dans le sens "je sors mais en fait je passe pas du bon temps". Après le "hit" peut aussi être au passé et vouloir dire qu'il sortait tous les soirs mais le sens me semble moins correct.
Sinon au niveau des temps, au début, c'est du passé composé "je t'ai croisé hier, mes souvenirs se sont bousculé dans ma tête, ect..."
Pour les refrains, les formes en -ing se traduisent à l'infinitif : "te montrer toutes les carte, te donner tout mon coeur".
A la fin du refrain "this time it's all of me" c'est "cette fois c'est tout de moi"
Du reste la traduction est bonne!
Caractères restants : 1000