When Was I Last Home ? (Quand ais-je été la dernière à la maison ?)
White and grey stones
Lying lazy in the flickering water
White and grey
White and grey stones
Soft and shy like home-backed bread
Warmest mouthful
Let me have just a taste
When whas I last home ?
White and grey stones
If I find bones
Along my way
I might feel a litle less alone
Not so blue
But since I can still recall your features
How can I complain ?
How can I complain ?
When was I last home ?
White and grey stones
Des pierres blanches et grises
Lying lazy in the flickering water
Etendues, paresseuses dans les eaux scintillantes
White and grey
Blanches et grises
White and grey stones
Des pierres blanches et grises
Soft and shy like home-backed bread
Douces et timides comme la fabriquation du pain
Warmest mouthful
Chaudements bouchées
Let me have just a taste
Laisse-moi juste un avant-goût
When whas I last home ?
Quand ais-je été la dernière à la maison ?
White and grey stones
Des pierres blanches et grises
If I find bones
Si je trouve les os
Along my way
Le long de mon chemin
I might feel a litle less alone
Je me sentirai un peu moins seule
Not so blue
Pas si bleue
But since I can still recall your features
Mais depuis je peux toujours te rappeller
How can I complain ?
Comment puis-je me plaindre ?
How can I complain ?
Comment puis-je me plaindre ?
When was I last home ?
Quand ais-je été la dernière à la maison ?
Vos commentaires
Si je ne l'ai pas mise directement, mamzell-loumz, c'est parceque je n'aime pas les traductions de chanson. En lisant une traduction, un texte perd bien souvent toute sa profondeur, sa signification... Je comprends suffisament bien l'anglais pour me passer de trad, mais je sais que tout le monde n'est pas comme ça, c'est pourquoi je traduits uniquement si quelqu'un le demande
Pour "home-backed bread", qui fut un problème pour moi aussi, il y a une idée de soutient, et d'éducation, il me semble, alors "la fabrication du pain" m'a semblé être relativement correct... Bien sûr, si quelqu'un a quelque chose de meilleur, ou même sais ce qui s'est passé dans la tête d'Olivia & de Dan à ce moment là, qu'il n'hésite pas à le proposer !
Mais tu devrais quand même afficher la traduction, et expliquer en dessous =)
On ne vient pas non plus sur un site d'explication de chansons pour des traductions
Blue en anglais ça peut aussi vouloir dire triste.
Donc dans la traduction : "not so blue" veut dire "pas si triste".
Voilà =)