Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Time To Go» par Keane

Time To Go
(Temps De Partir)

Now, picturing a scene, seen it all before
Maintenant, m'imaginant une scène, que j'ai déjà vue
We drink, we drink a little much, drink a little more
Nous buvons, buvons un peu trop, buvons encore un peu
To shake off the nerves
Pour se détendre
And take off the edge
Et décoller du bord
And now is there any way back home ?
Et maintenant, y a-t-il un chemin pour rentrer à la maison ?

Seen it all before, and I know the signs
Déjà vu tout cela, et je connais les signes
We drink, drink a little much, to stimulate the mind
Nous buvons, buvons un peu trop, pour stimuler l'esprit
Now it's two hours to go
Maintenant nous avons deux heures pour partir
And told everyone that you know
Et dis à tout ceux que tu connais
Now it's such a long way home
Que maintenant le chemin sera long jusqu'à la maison

Maybe it's time to go
Peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time we went
Peut-être qu'il est temps que l'on en finisse
You're making a spectacle
Tu fais le show
Maybe it's time we left
Peut-être qu'il est temps que nous partions
I don't want to spoil your night
Je ne veux pas gâcher ta nuit
I don't want to hurt your pride
Je ne veux pas blesser ta fierté
But maybe it's time to go
Mais peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time
Peut-être qu'il est temps

Now, eating from your hand, laugh at every line
Maintenant, nourri par ta main, rire à chaque ligne
Soon, losing track of you, you're losing track of time
Bientôt, je perdrai ta trace, tu perds la trace du temps
Now it's dead on the dancefloor
Maintenant c'est des morts sur la piste de danse
And nobody's laughing any more
Et plus personne ne rit
Have I become a tiresome bore ?
Suis-je devenu si ennuyeux ?

Maybe it's time to go
Peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time we went
Peut-être qu'il est temps que l'on en finisse
You're making a spectacle
Tu fais le show
Maybe it's time we left
Peut-être qu'il est temps que nous partions
I don't want to spoil your night
Je ne veux pas gâcher ta nuit
I don't want to hurt your pride
Je ne veux pas blesser ta fierté
But maybe it's time to go
Mais peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time
Peut-être qu'il est temps

To go, where there's nowhere to hide
Aller, là où il n'y a nulle part où se cacher
From what's broken inside
De ce qui est brisé à l'intérieur
A faultline ripped wide open
Une fêlure, grande ouverte
Under the wide, wide ocean's tide
Sous la large, large marée (ou les larges vagues)
Under the wide, wide ocean
Sous le large, large océan

Maybe it's time to go
Peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time we went
Peut-être qu'il est temps que l'on en finisse
You're making a spectacle
Tu fais le show
Maybe it's time we left
Peut-être qu'il est temps que nous partions
I don't want to spoil your night
Je ne veux pas gâcher ta nuit
I don't want to hurt your pride
Je ne veux pas blesser ta fierté
Maybe it's time to fly
Peut-être qu'il est temps de voler
Maybe it's time
Peut-être qu'il est temps
Maybe it's time to go
Peut-être qu'il est temps de partir
Maybe it's time
Peut-être qu'il est temps

__________
Il y a certaines expressions anglaises que j'ai eu du mal à traduire, et je n'ai pas traduit mot à mot certaines phrases, j'ai préféré les modifier un peu pour qu'elles soient plus compréhensibles... Si vous avez d'autres interprétations n'hésitez pas
Pour le sens global de la chanson, on peut supposer que le groupe parle des difficultés qu'ils ont eu durant leur tournée pour le deuxième album (avec la cure de désintoxication de Tom suite à ses problèmes de dépendance à l'alcool et aux drogues, et les soirées plutôt arrosées qu'ils passaient au bar après les spectacles) puisqu'ils ont failli se séparer, ainsi le refrain et certains couplets parleraient de partir, de spectacles etc... Mais ce n'est qu'une supposition !

 
Publié par 6238 2 3 5 le 26 novembre 2008 à 15h44.
The Lovers Are Losing [Single]
Chanteurs : Keane

Voir la vidéo de «Time To Go»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Cocci354881 Il y a 8 an(s) 6 mois à 12:06
5362 2 2 4 Cocci354881 You're making a spectacle, je traduirais plutot par : tu te donnes en spectacle
Caractères restants : 1000