Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Manchmal Haben Frauen…» par Die Ärzte

Manchmal Haben Frauen… (Quelquefois les femmes ont...)

Chanson de die Ärzte sur la place des femmes dans la société...

M/T : Felsenheimer (Bela B). Le clip est à voir

In einer Bar sprach er mich an.
Dans un bar, il s'est adressé à moi
Er war betrunken und er roch nach Schweiß.
Il était ivre et sentait la sueur
Er sagte : "Junge, hör mir zu,
Il a dit " Mon gars, écoute-moi
Da gibt es etwas, das ich besser weiß.
Il y a quelque chose que je sais mieux que les autres
Die Emanzipation ist der gerechte Lohn,
L'émancipation est la juste récompense
Für die verweichlichte Männerschaft.
Des hommes efféminés
Doch Du kannst mir vertrauen zwischen Männern und Frauen,
Mais tu peux me croire, entre les hommes et les femmes,
Gibt es einen Unterschied, der ganz gewaltig klafft. "
Il y a une différence qui s'est violemment entrouverte "
Und was ich dann hörte, was mich total empörte,
Ce que j'ai entendu m'a complètement indigné
Es wiederzugeben fehlt mir fast die Kraft.
Il me manque presque de la force pour le dire
Er sagte :
Il a dit :

Manchmal, aber nur manchmal,
Quelquefois, mais seulement quelquefois
Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.
Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée

Quelquefois, mais seulement quelquefois
Manchmal, aber nur manchmal,
Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée
Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.

J'ai dit : " Laisse-moi tranquille, je ne t'écoute plus ! "
Ich sagte : "Laß' mich in Ruh'. Ich hör' Dir nicht mehr zu,
Sale porc puant, bourré et macho !
Du stinkbesoffenes Machoschwein ! "
Il n'a pas aimé entendre ça. Il a commencé à me tirer vers lui
Das hörte er nicht gern. Er fing an an mir zu zerren.
Peu après, j'étais capturé
Kurz darauf fing ich mir Eine ein.
Il a crié : " Ne sois aveugle ! Tu n'es plus un enfant !
Er schrie : "Stell' Dich nicht blind ! Du bist doch kein Kind.
Je te dis tout, tu sais l'information maintenant
Ich mach Dich alle, dann weißt Du Bescheid ! "
Mais au lieu de continuer à me parler, il a commencé à gémir
Doch statt mir noch Eine zu zimmern fing er an zu wimmern,
Ce type m'a tout à coup fait de la peine
Jetzt tat der Typ mir plötzlich leid.
Il a commencé à me supplier, je devais enfin comprendre
Er fing an zu flehen, ich sollte endlich verstehen.
Sa mauvaise haleine me donnait la nausée
Sein Mundgeruch brachte mir Übelkeit.
Il a dit :
Er sagte :

Quelquefois, mais seulement quelquefois
Manchmal, aber nur manchmal,
Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée
Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.
Quelquefois, mais seulement quelquefois

Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée
Manchmal, aber nur manchmal,

Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.
Je l'ai poussé loin de moi et j'ai couru à la maison

Je devais raconter ça à ma copine
Ich stieß ihn weg und ich rannte nach Haus',
Je n'ai rien oublié, ça bouillonnait en moi
Das mußte ich meiner Freundin erzählen.
L'incertitude a commencé à me tourmenter
Ich ließ nichts aus, es sprudelte aus mir raus.
Ça ne m'était jamais arrivé, j'étais traumatisé
Die Ungewißheit fing an mich zu quälen.
Et également curieux
Das war mir noch nie passiert. Ich war traumatisiert,
Là, elle a souri et elle a soulevé son genou
Und etwas neugierig war ich auch.
Et l'a enfoncé brutalement dans mon ventre
Da lächelte sie und hob ihr Knie,
Quand je luttais pour respirer et que sa voix retentissait
Und rammte es mit voller Wucht in meinen Bauch.
Elle renversait un souffle glacé
Als ich nach Atem rang und ihre Stimme erklang,
Elle a dit :
Umwehte sie ein eisiger Hauch.

Sie sagte :
Quelquefois, mais seulement quelquefois

Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée
Manchmal, aber nur manchmal,
Quelquefois, mais seulement quelquefois
Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.
Les femmes ont un tout petit peu volontiers la fessée

Toujours, oui vraiment toujours,
Manchmal, aber nur manchmal,
Les types comme toi ont mérité quelque chose dans la gueule
Haben Frauen ein kleines bißchen Haue gern.
Toujours, oui vraiment toujours,

Les types comme toi ont mérité quelque chose dans la gueule
Immer, ja wirklich immer,

Haben Typen, wie Du, was auf die Fresse verdient.

Immer, ja wirklich immer,

Haben Typen wie Du was auf die Fresse verdient.

 
Publié par 6198 2 3 4 le 8 novembre 2008 à 15h38.
Die Ärzte
Chanteurs : Die Ärzte

Voir la vidéo de «Manchmal Haben Frauen…»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000