(Chanson originale de Ludacris, 2002 album Word of Mouf, piste 10)
Dégage connard
Move bitch, get out the way (1)
Bouge connard, casse toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, connard, casse-toi d'ici !
Move bitch, get out the way
Bouge connard, casse-toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, connard, casse-toi d'ici !
Oh no !
Oh non !
The fight's out
Les combats sont ouverts
About to punch your lights out
Pas loin d’éteindre ta lumière (2)
Step back, guard your grill
Recule, surveille tes arrière
We're coming through and we can't stay still
On arrive bien qu'on ne puisse encore rester
'Cause I been drinking and busting two
Car j'ai bu, je me suis explosé la gueule
And I been thinking of busting you
Et j'ai même pensé à exploser la tienne !
Upside your motherfucking forehead
En plein dans ton putain de front
Ah boy, you'll be more dead
Ah mec, tu seras bien plus que mort !
Move bitch, get out the way
Bouge connard, casse-toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, connard, casse-toi d'ici !
Move bitch, get out the way
Bouge connard, casse-toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, connard, casse-toi d'ici !
I'm doing a hundred on the highway
Je roule à 100 à l'heure sur l'autoroute
So if you do the speed limit, get the fuck out of my way
Alors si c'est toi qui gère la limite de vitesse, sors de mon chemin
I'm D. U. I. , hardly ever caught sober (3)
Je suis un conducteur ivre, je me fais rarement arrêter sobre
You about to get ran the fuck over
Tu es sur le point de te faire écraser
Move bitch, get out the way
Bouge connard, casse-toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, connard, casse-toi d'ici !
Move bitch, get out the way
Bouge connard, casse-toi d'ici
Get out the way bitch, get out the way
Casse-toi d'ici, salope, casse-toi d'ici !
Get out the way
Dégage de là
Contenu modifié par Totolitoto2015 & Visa
__________
( 1 ) Oui je sais "get out the way" ca veut (litteralement) dire "sors du chemin" mais parfois faut trouver un équivalent qui convient mieux... Si vous avez d'autres suggestions y a pas de problème.
( 2 ) "Pas loin d’éteindre ta lumière" = La lumière qui est a l’intérieur de cette personne... autrement dit LA VIE.
(3) D.U.I: Driving under the influence ce qui veut dire rouler en état d'ébriété
__________
Cette chanson fait tout de même preuve de discrimination (si c'est bien le mot exact : /) car elle parle ainsi de frapper (allant même jusqu’à parler de mort. ) un homme, soit efféminé, soit... plus faible que les autres.
Vos commentaires
Driving under the influence,
Conduite en état d'ivresse, ou plus généralement sous l'influence de substance psychotrope.
Et bitch se traduit, ici, plutôt connard et s'adresse clairement à un mec