Darkness Incarnate (Obscurité incarnée)
Aucune explication... mais vous pouvez toujours en ajouter une ;)
La traduction n'est pas vraiment complete, désolée.
'Something thicker than despair
Quelque chose de plus profond que le désespoir,
Rides upon the midnight air
Monte sur l'air de minuit.
The smell of blood, the taste of prey
L'odeur du sang, le goût de la proie,
We spy you hiding Gilles de Rais'
Nous espionnons en vous cachant Gilles de Rais.
Under August swelter
Sous un août étouffez,
After banquet and soiree
Après banquet et soirée,
When spiced wine and song
Quand vin épicé et chanson,
Have further heated veins
Ont plus loin chauffé des veines.
To the ninth degree as tenacula
Au neuvième degré comme tenacula,
Hold another body in their sway
Tenez un autre corps dans leur balancement,
Gilles retires from the grasping fires
Gilles se retire des feux saisissants,
That will ashen the remains
Qui cendre les restes.
Darkness incarnate
Obscurité incarnée.
Demons in his semen
Démons en son sperme,
That once clung about the throats
Cela s'est, par le passé, accroché au sujet des gorges,
Of children dragged from cellars to his rooms
Des enfants traînés des caves à ses salles.
Now permeate the castle
Imprégnez maintenant le château,
All who sleep dream of the goat
Tous ceux qui dorment rêve de la chèvre.
That dark eclectic harbinger of doom
Ce messager éclectique foncé de sort malheureux.
Nightingales sang of tragedy
Les rossignols ont chanté des chuchotements de tragédie,
Whispers were made of blasphemy
Ont été faits en blasphème.
Vain, insane, this brute aloof
Vain, aliéné, cette brute distante,
Drew tainted veils over bitter truth
A dessiné des voiles corrompus au-dessus de la vérité amère.
The stairs ran helter-skelter
Les escaliers ont couru "helter-skelter",
His bedchamber besieged
Sa chambre à coucher assiégée.
By phantoms who sheltered
Par les fantômes qui ont abrité.
In it's furs, remorse
Dans elle sont des fourrures, remords,
Sought to overwhelm him
Cherchés pour l'accabler,
Like a lantern of disease
Comme une lanterne de la maladie,
That shone on rotten faces
Qui a brillé sur les visages putréfiés,
Of those murdered out in force
De ceux assassinés dehors en vigueur.
Darkness incarnate
Obscurité incarnée.
Fleeing ghosts so indisposed
Fantômes de fuite ainsi indisposés,
To his Satanic love
À son amour satanique.
Of children dragged from cellars to his feast
Des enfants traînés des caves à son régal.
He rose, a carnal wind opposed
Il s'est levé, un vent charnel opposé,
To those that sat above
À ceux qui se sont reposés en haut,
Tearing out into the forest like a beast
Arracher dans la forêt aiment une bête.
The night wind sang of tragedy
Le vent de nuit a chanté des chuchotements de tragédie,
Whispers were made of blasphemy
Ont été faits en blasphème.
Vain, insane, this brute aloof
Vain, aliéné, cette brute distante,
Drew tainted sails over naked truth
A dessiné les voiles corrompues au-dessus de la vérité nue.
Madness clouded everything
La folie a opacifié tout,
Like a lycanthropic shroud
Comme une monture "lycanthropic".
And through it's ghastly lineaments he saw
Et par elle est les linéaments horribles qu'il a vu,
The trees become obscenities
Les arbres devenir des obscénités.
Semen drip from every bough
Égouttement de sperme de chaque branche,
As if he rooted Nature like a whore
Comme si il a enraciné la nature comme une putain.
Dryads tongued under skirts of leaves
Dryades réprimandées sous des jupes des feuilles,
Surrendering branches that slenderly pleased
Rendant les branches qui ont mincement satisfait,
The Mocking orifices and the forest on her knees
Tes orifices moqueurs et la forêt sur ses genoux.
Then once besotted, knotted trunks now grew
Les troncs une fois alors abrutis et noués se sont maintenant développés.
Rotten, venereal, cancerous, blue
Putréfiés, vénérien, cancéreux, bleu,
The clotting of his heart to a rank cantankerous tune
La coagulation de son coeur à un air revêche luxuriant.
Beneath the sallow moonlight
Sous le clair de lune citrin,
In a wonderland of pain
Au pays des merveilles de la douleur,
Gilles fled back to the castle
Gilles s'est sauvé de nouveau au château.
Terrified and drained
Terrifié et vidangé,
He sought his deep red velvet bed
Il a cherché son lit rouge-foncé de velours.
And the sleep it preordained
Et le sommeil qu'il "preordained" [ ? ],
Exhausted, forced into the dead
Epuisé, forcé dans les morts,
The creep of nightmares came again
Le fluage des cauchemars est venus encore.
Madness clouded everything
La folie a tout opacifiée,
Like a lycanthropic shroud
Comme une monture lycanthropic,
And through it's ghastly lineaments he saw
Et par elle est les linéaments horribles qu'il a vu.
Hundreds of slain children
Des centaines d'enfants massacrés,
Some came crawling disembowelled
Certains sont venus rampement "disembowelled" [ ? ],
To where he stretched out howling on all fours
Où il a étiré dehors l'hurlement sur tous les fours.
Corpses tore at his legs and knees
Les cadavres ont déchiré ses jambes et genoux,
As he clawed to the cross, begging reprieve
Comme il a griffé à la croix, priant,
From a Lord that soared above the awful scene
Le sursis d'un seigneur qui a monté au-dessus de la scène terrible.
He sobbed and wept, no voice was left
Il a sangloté et a pleuré, aucune voix a été parti,
To scream, the dream was not drubbed yet
Pour crier, le rêve n'a pas été rossé encore.
He heard the horrors hiss beside him, 'Herod, you'll regret... '
Il a entendu le sifflement d'horreurs près de lui, " Herod, vous regrettera
"
'Who hears the tears of nightfall ?
" Qui entend les larmes de la tombée de la nuit ?
Who steers the spears so spiteful ? '
Qui oriente les lances si rancunières ? "
Vos commentaires
Nostalgie des premiers albums ... Je m'y fais pas aux changement ^^