Alive But Dead (Vivant mais mort)
Well, relativement simple à comprendre (ou interpréter ? ) :
L'aube arrive et le narrateur marche simplement dans les rues ; Il ne ressent rien, ni douleur, ni amour, ni haine, ne sait pas vraiment ce qui se passe en lui.
Il y a un voile sur son coeur qui l'empêche de voir et ressentir pour de bon, et cela lui fait peur, parce qu'il ne l'a pas senti venir.
Naturellement, il demande donc depuis quand est-ce que les choses sont ainsi ? Depuis quand l'ombre et le brouillard ?
Le protagoniste essaie de se souvenir des derniers sentiments qu'il a ressentis, ou de quelque chose qui pourrait l'aider à savoir ce qui l'a fait changé, sans succès...
Et il continue à marcher en essayant de se rappeler d'un moment qu'il aurait vécu à fond, mais il ne trouve que de l'obscurité, son coeur est une tombe, mort comme lui - Un mort qui marche (et qui bat).
... Alive but dead.
As I walk the streets I feel no pain,
Alors que je marche dans les rues, je ne ressens aucune douleur
There is no love or hate, can't see no certain state I'm in.
Il n'y a ni amour ni haine, je ne suis pas sûr de savoir dans quel état je suis.
And a fog has laid itself on my heart
Et un brouillard s'est installé sur mon coeur
Like this misty morning as this cloudy day begins.
Comme ces matins brumeux, alors que ce jour nuageux commence.
Still I wonder should I be afraid
Je continue à me demander si je devrais avoir peur
About what's happening and how long has it been -don't know.
De ce qui arrive et depuis combien de temps 'sais pas.
Why did come this shadow in my head
Pourquoi cette ombre est-elle venue dans ma tête
Like I have lost my soul, like I'm alive but dead.
Comme si j'avais perdu mon âme, comme si j'étais vivant
mais mort.
As I walk the streets I feel no fear,
Alors que je marche dans les rues, je ne ressens aucune peur,
Although I notice that there is no feeling anymore.
Bien que je remarque qu'il n'y ait désormais plus de sentiments.
And I try to send my mind back to the times
Et j'essaie d'envoyer mon esprit dans le passé
When I was able to live something to the core.
Quand j'étais encore capable de vivre quelque chose à fond.
Dark, dark as the grave, my heart is dead,
Sombre, sombre comme la tombe, mon coeur est mort,
I'm just a slave to what they've said. (this decay)
Je suis juste un esclave à ce qu'ils ont dit (cette décrépitude)
Still I'm alive but I feel dead.
Je suis toujours vivant mais je dois être mort.
Dark, dark as the grave, my heart is dead,
Sombre, sombre comme la tombe, mon coeur est mort,
I'm just a slave to when you call, (my disease)
Je suis juste un esclave quand tu appelles (ma maladie).
Still I'm alive but I must be dead.
Je suis toujours vivant mais je dois être mort.
Alive but dead
Vivant mais mort
Can't fill my head
Je ne peux pas remplir ma tête
Darkness, there's darkness everywhere.
De l'obscurité, il y a de l'obscurité partout.
You gotta help me out of here.
Tu dois m'aider à sortir d'ici.
I don't want to stay alive without the capability to feel !
Je ne veux pas rester en vie sans la capacité de ressentir !
Alive but dead
Vivant mais mort
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment