Tu Das Nicht (Na fais pas ça)
Tu das Nicht est une chanson sur le téléchargement illégal de la musique.
M/T : Felsenheimer (Bela B. ).
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Burn, baby, burn
Burn, baby, burn
Oh bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
Oh s'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Oder willst du, dass mein Herz zerbricht,
Ou alors veux-tu que mon coeur se brise
Das willst du nicht das willst du nicht.
Tu ne veux pas, tu ne veux pas
Also bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
Donc s'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça
Du raubkopierst und saugst dir die Musik,
Tu pirates et tu aspires la musique
Dass du dich nicht genierst da draußen, da herrscht Krieg.
Tu ne t'en fais pas puisque dehors, on fait la guerre.
Du nimmst dir die Songs für umsonst und für lau.
Tu te prends les chansons gratuitement et indifféremment
Die Polizei jagt dich und die steckt dich in den Bau,
La police te poursuit et elle te met dans le bâtiment
Zu Mördern, Terroristen und du merkst schnell,
Pour meurtriers et terroristes, et tu remarques vite
Hier kommst du nicht mehr raus, das ist deine Klientel.
Qu'ici tu ne t'en sors plus, c'est ta clientèle
Für dich, du Schwein, ist jetzt alles zu spät,
Pour toi, toi porc, tout est déjà trop tard
Das kommt davon, wenn man illegal Musik runterlädt.
Tout ça parce que téléchargeais de la musiques illégalement
Wird Zeit, dass dir endlich einer deine Grenzen zeigt,
Et arrive le temps, où finalement tu montres tes limites
Im Hochsicherheitstrakt versuch's doch mal mit Hungerstreik.
Dans l'aile de haute sécurité tu essayes pourtant avec une grève de la faim
Du wärst nicht der Erste, der hier den Verstand verliert.
Tu ne serais pas le premier, qui perd la raison ici
In deinem Abschiedsbrief steht : "Mama, ich hab doch nur raubkopiert,
Dans ta lettre d'adieu tu as écrit : " Maman, j'ai uniquement piraté.
Warum muss ich das erleiden, ich bin doch noch so jung".
Pourquoi dois-je subir ça, je suis encore si jeune ! "
Und es läuft keine Musik auf deiner Beerdigung so ! !
Et il n'y a pas de musique à ton enterrement !
Also bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
Donc s'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça ne fais pas ça
Bitte, tu das nicht tu das nicht tu das nicht.
S'il te plait, ne fais pas ça ne fais pas ça ne fais pas ça
Tu crois que nous vivons avec beaucoup d'argent,
Du glaubst, wir leben von dem vielen Geld,
Celui que l'industrie de la musique nous met dans les poches,
Das uns die Musikindustrie in die Taschen steckt,
Presque comme de l'argent de poche mais cet argent de poche n'existe pas.
Von Taschengeld quasi aber dieses Taschengeld existiert nicht.
Nous vivons du contenu de ton portefeuille ou,
Wir leben vom Inhalt deiner Brieftasche oder,
Dit négligemment : de ton porte-monnaie.
Salopp gesagt : deines Portemonnaies.
S'il te plait, donne abondamment car nous, les musiciens, nous sommes travailleurs.
Bitte, gib reichlich, denn wir Musiker, wir sind bedürftig.
Nous vivons pour vous tous une vie une vie de souillon fainéant
Wir leben ein Leben für euch alle mit ein faules Schlampenleben.
Nous ne voyons jamais la lumière du jour, non pourquoi ?
Wir sehn nie Tageslicht, nein warum auch ? .
Notre art, qui fleurit et progresse la nuit,
Unsre Kunst, die erblüht und gedeiht in der Nacht,
Mais la nuit est chère, mon ami la nuit est chère, mon ami
Aber die Nacht ist teuer, mein Freund die Nacht ist teuer, mein Freund
Donc s'il te plait, donne abondamment j'ai besoin de vous, et nous,
Also bitte, gib reichlich ick brauch sie, und wir,
Avons besoin de vous, nous, les musiciens,
Brauchen sie alle, wir Musiker,
Nous sommes un petit peuple gai, mais prodigue.
Wir sind ein lustiges, aber verschwenderisches Völkchen.
Donc s'il te plait, donne-nous ton argent.
Also bitte, gib uns dein Geld.
Je te dis merci d'avance.
Ich sach schon mal "Danke" im voraus.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment