Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Carolina Drama» par The Raconteurs


Carolina Drama

(Drame en Caroline)

I'm not sure if there's a point to this story
Je ne suis pas sûr qu'il y a une morale à cette histoire
But I'm going to tell it again
Mais je vais la répéter encore
So many other people try to tell the tale
Tellement d'autres personnes tentent de raconter ce conte
Not one of them knows the end
Aucune d'entre elles ne connaît la fin

It was a junk-house in South Carolina
C'était une maison en bazar dans la Caroline du sud
Held a boy the age of ten
Où résidait un garçon de 10 ans
Along with his older brother Billy
Avec sont frère ainé Billy
And a mother and her boyfriend
Et sa mère et son petit-ami
Who was a triple loser with some blue tattoos
Qui était un triple perdant avec des tatouages bleus
That were given to him when he was young
Qui lui ont été donné quand il était jeune
And a drunk temper that was easy to lose
Et un tempérament d'alcolique qui était facile a perdre
And thank god he didn't own a gun
Et, dieu merci, il ne possédait pas de fusil.

Well, Billy woke up in the back of his truck
Donc, Billy se réveille à l'arrière de son camion
Took a minute to open his eyes
Prend une minute pour ouvrir ses yeux.
He took a peep into the back of the house
Il jette un œil à l'arrière de la maison
And found himself a big surprise
Et il y trouve une grosse surprise.
He didn't see his brother but there was his mother
Il n'a pas vu son frère mais il y avait sa mère
With her red-headed head in her hands
Avec sa tête rousse dans ses mains.
While the boyfriend had his gloves wrapped around an old priest
Pendant que le mari avait ses gants autour d'un vieux prêtre
Trying to choke the man
Essayant d'étrangler l'homme.

Ah Ah Ahhh...
Ah Ah Ahhhh...

Billy looked up from the window to the truck
Billy leva les yeux depuis la fenêtre du camion
Threw up, and had to struggle to stand
Il vomit et dut lutter pour rester continuer à regarder
He saw that red-necked bastard with a hammer
Il a vu cet bâtard de cul-terreux avec un marteau
Turn the priest into a shell of a man
Transformer le prètre en une coquille d'homme
The priest was putting up the fight of his life
Le prêtre livrait la bataille de sa vie
But he was old and he was bound to lose
Mais il était vieux et il était destiné à perdre
The boyfriend hit as hard as he could
Le petit-ami frappa aussi fort qu'il pouvait
And knocked the priest right down to his shoes
Et étala le prêtre jusqu'à ses chaussures (1)

Well, now Billy knew but never actually met
Donc, maintenant Billy connaissait mais n'avait en fait jamais rencontré
The preacher lying there in the room
Le prêcheur allongé dans la pièce
He heard himself say, "That must be my daddy"
Il s'entendit dire ''Ça doit-être mon père ! ''
Then he knew what he was gonna do
Alors il savait se qu'il allait faire.
Billy got up enough courage, took it up
Billy avait assez de courage, il le prit
And grabbed the first blunt thing he could find
Et attrapa le premier objet contondant qu'il put trouver
It was a cold, glass bottle of milk
C'était une froide, bouteille de lait en verre
That got delivered every morning at nine
Qui était livrée chaque matin à 9h

Ah Ah Ahhh...
Ah Ah Ahhh...

Billy broke in and saw the blood on the floor, and
Billy entra et vit le sang sur le plancher et
He turned around and put the lock on the door
Il se retourna et ferma la porte a clef.
He looked dead into the boyfriend's eye
Il ressemblait à un mort dans les yeux du petit-ami
His mother was a ghost, too upset to cry, then
Sa mère était un fantôme, trop énervé pour pleurer, ensuite
He took a step toward the man on the ground
Il fit un pas vers l'homme au sol.
From his mouth trickled out a little audible sound
De sa bouche s'écoula un petit son audible
He heard the boyfriend shout, "Get out ! "
Il entendit le mari hurler ''Vas-t'en ! ''
And Billy said, "Not till I know what this is all about"
Mais Billy dit ''Pas avant que je sache de quoi il est question''
"Well, this preacher here was attacking your mama"
''Et ben, ce prêcheur là attaquait ta maman''

But Billy knew just who was starting the drama
Mais Billy savait exactement qui avait commencé ce drame
So Billy took dead aim at his face
Alors Billy visa son visage (avec l'intention de le tuer)
And smashed the bottle on the man who left his dad in disgrace, and
Et fracassa la bouteille sur l'homme qui a laissé son père couvert de honte et
The white milk dripped down with the blood, and the
Le lait blanc tomba goutte à goute avec le sang, et le
Boyfriend fell down dead for good
Le petit-ami tomba raide mort pour de bon
Right next to the preacher who was gasping for air
Juste à côté du prêcheur qui haletait pour respirer
And Billy shouted, "Daddy, why'd you have to come back here ? "
Et Billy cria ''Papa, pourquoi est-ce que tu devais revenir ici ? ''
His mama reached behind the sugar and honey, and
Sa maman fouilla derrière le sucre et le miel, et
Pulled out an envelope filled with money
Sorti une enveloppe remplie d'argent.
"Your daddy gave us this, " she collapsed in tears
''Ton papa nous a donné ça'' elle s'écroula en pleurant
"He's been paying all the bills for years"
''Il payait toutes les factures depuis des années''
"Mama, let's put this body underneath the trees
''Maman, allons mettre son corps sous les arbres
And put Daddy in the truck and head to Tennessee"
Et mettre Papa dans le camion et aller a Tennessee''
Just then, his little brother came in
Et juste alors, son petit frère entra
Holding the milk man's hat and a bottle of gin singing,
Tenant le chapeau du distributeur de lait et une bouteille de gin, chantant.

3x
La lala lala la Yeah.
La lala lala la Yeah.
La la la la, la la la la, yeah
La la la la, la la la la, yeah
La la la la, la la la la, yeah
La la la la, la la la la, yeah
La la la, la la la...
La la la, la la la...

Well now you heard another side to the story
Bien, maintenant que tu as entendu une autre version de l'histoire[/î]
But you wanna know how it ends?
Mais tu veux savoir comment ça finit?
If you must know, the truth about the tale
Si tu dois savoir, la vérité à propos du conte
Go and ask the milkman
Va et demande au laitier

(1) : L'idée est que le petit-ami frappe tellement fort que le prêtre tombe sur ses pieds.

Une des interprétations possibles est que Billy est le petit frère. Il revit le jour où sa mère, après que le petit-ami ait tué le prêtre, tue le petit-ami. La mère de Billy aurait effectué son meurtre avec la bouteille de lait (qu'elle attrapa 'à côté du sucre et du miel') apportée la veille par le garçon.. Plusieurs éléments semblent valider cette hypothèse : le fait que Billy sache que le curé est son père, que malgré le fait qu'il ferme la porte le petit-frère rentre dans la maison et le comportement du petit-ami qui pourrait agir comme en face de la mère.

 
Publié par 5330 2 2 5 le 31 octobre 2008 à 22h13.
Consolers Of The Lonely (2008)
Chanteurs : The Raconteurs

Voir la vidéo de «Carolina Drama»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kyli Il y a 16 an(s) à 11:21
5226 2 2 3 Kyli la traduction est pas tip top , beaucoup de mot à mot...
je suis pas sûre que les gens qui la liront comprendront les paroles =)
Thomas 672745 Il y a 9 an(s) 11 mois à 21:54
5186 2 2 3 Thomas 672745 est ce qu'il est possible de connaitre la source de la video??

sinon, excellente traduction pour ma par, j'ai tout compris sans mal ;)
Caractères restants : 1000