Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Miklagard Overture» par Turisas

Miklagard Overture (L'Ouverture Miklagard)

(1) Les sources du Nil (lac Victoria) ne furent découvertes qu'au XIXe siècle par Henry Stanley... Tandis que l'histoire de The Varangian Way se passe au Xe !
(2) Tsargrad : "Ville des tsars" en russe
(3) "Sui generis" : terme latin, dont la traduction est "de son propre genre"; l'auteur veut par là signifier que Constantinople est unique et incomparable.
(4) Corne d'Or : estuaire se jetant dans le Bosphore
(5) Miklagard : ancien nom russe de Constantinople
(6) Pas de traduction exacte; ici, le héros est distingué par le prince comme un homme d'exception.
(7) Passage bien étrange s'il en est... Les "oiseaux fabriqués par l'homme" pourraient être des avions mais je n'y crois pas trop (quand même, au Xe siècle... )

Le voyage d'Hakon s'achève... Notre héros arrive à Constantinople (alias Miklagard), le but de son périple, et s'y installe, subjugué par sa beauté.

Long have I drifted without a course
J'ai longtemps dérivé sans but
A rudderless ship I have sailed
J'ai navigué sur un bateau en perdition
The Nile just keeps flowing without a source
Le cours du Nil continue à s'écouler sans source
Maybe all the seekers just failed ?
Ceux qui l'ont cherchée ne l'ont-ils tout simplement pas trouvée ? (1)

To Holmgard and beyond
Vers Holmgard et au-délà
In search of a bond
En quête d'une attache
Far from home I've come
Je suis arrivé loin de chez moi
But the road has just begun
Mais la route ne fait que commencer

Breathing history
Une Histoire qui respire
Veiled in mystery
Voilée de mystère
The sublime
La sublime
The greatest of our time
La plus belle de notre temps
Tsargrad !
Tsargrad ! (2)

"Come with us to the south
"Viens avec nous au sud
Write your name on our roll"
Écris ton nom sur notre rouleau"
I was told;
M'ont-ils dit

Konstantinopolis
Constantinople
Sui generis
L'unique (3)
The saints and emperors
Les saints et les empereurs
Of bygone centuries
Des siècles passés
The man-made birds in their trees
Les oiseaux fabriqués par l'homme dans leurs arbres
Out load their paean rings
Déchargent leurs anneaux païens (7)
Immortality !
Immortalité !

In astonishing colours the East meets the West
L'Est rencontre l'Ouest dans une palette incroyable de couleurs
The hill-banks arise in their green
Les versants des collines se dressent de tout leur vert
In wonder I sit on my empty chest
Émerveillé je m'assied sur mon coffre vide
As we glide down the strait in between
Tout en glissant sur la piste entre elles

To Holmgard and beyond
Vers Holmgard et au-délà
In search of a bond
En quête d'une attache
Distant church bells toll
Les cloches d'une église résonnent au loin
For their god they chant and troll
Pour leur dieu ils chantent et dansent

Breathing history
Une Histoire qui respire
Veiled in mystery
Voilée de mystère
The sublime
La sublime
The greatest of our time
La plus belle de notre temps
Tsargrad !
Tsargrad ! (2)

The Norwegian of rank
Le Norvégien de rang (6)
In the court of The Prince
Dans la cour du Prince
I was convinced
Je fus honoré

Konstantinopolis
Constantinople
Ten gates to eternity
Dix portes vers l'éternité
Seen all for centuries
A tout vu durant des siècles
Your inconquerable walls
Tes murs imprenables
Your temples and your halls
Tes temples et tes salles
See all, hear all, know it all
Voient tout, entendent tout, savent tout

My sun rose in the North and now sets in the South
Mon soleil s'est levé au Nord et se couche maintenant au Sud
The Golden Horn lives up to its name
La Corne d'Or (4) porte bien son nom
From tower to tower a chain guards its mouth
D'une tour à une autre une chaîne garde sa bouche
Unbreakable, they claim
Se disant incassable

To Holmgard and beyond
Vers Holmgard et au-délà
In a search of a bond
En quête d'une attache
Adventures lie ahead
Des aventures nous attendent
Many knots lie unravelled on my thread
De nombreuses questions restent sans réponse sur mon chemin

Breathing history
Une Histoire qui respire
Veiled in mystery
Voilée de mystère
The sublime
La sublime
The greatest of our time
La plus belle de notre temps
Tsargrad !
Tsargrad ! (2)

Konstantinopolis
Constantinople
Queen of the cities
Reine des cités
Your welcoming smile
Ton sourire accueillant
Made all worthwhile
A donné un sens
The sweat and the pain
A ma sueur et ma douleur

Bathing in gold
Baignant dans l'or
Endless rooftops unfold
Des plafonds sans fin s'ouvrent
The sun sets for a while just to rise again
Le soleil ne se couche pour un moment que pour se lever de nouveau

Great halls
De grandes salles
Great halls
De grandes salles
Greatest of all, Miklagard
La plus grande de toutes, Miklagard (5)

 
Publié par 11078 3 4 6 le 29 octobre 2008 à 19h18.
The Varangian Way
Chanteurs : Turisas

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kevin Decq Caillet Il y a 8 an(s) 11 mois à 15:20
5183 2 2 3 Kevin Decq Caillet "The man-made birds in their trees
Out load their paean rings"

Les empereurs romains symbolisés par des aigles ? (Empire Romain d'Orient etc.)
Les anneaux pouvant symboliser les chevaliers Romains (l'Ordre Equestre), tombé sous Constantin justement ? (L'anneau d'Or était leur symbole)
Caractères restants : 1000