The Sign (Le Signe)
(Tout reste discutable, et je suis ouvert à toute autre proposition pour une traduction ou explication plus juste. ;) )
Ici, le narrateur semble exprimer son amour sans limite pour une personne.
Il la considère comme sa "religion", il est prêt à la suivre n'importe où tant qu'elle lui fait juste un signe; c'est-à-dire que le moindre soupçon d'attention d'elle pour lui semblerait le mettre dans tout ses états.
Il attend impatiemment ("i don't want to wait... ") un signe de cette personne, il attend qu'elle lui demande son aide. (répétition d'innombrables fois : "give me the sign")
Le narrateur semble vouloir s'imposer comme étant le seul à pouvoir sauver cette personne qu'il aime, tel un ange gardien qui serait toujours là quand il faut.
D'ailleurs, il lance joyeusement que cette personne est tout ce qui compte pour lui avec "There could be desaster, I don't really care" : peu importe le reste, même si c'était un terrible évènement, il serait toujours obnubilé par elle.
Il insiste bien sur le fait qu'il veut qu'elle l'appelle lui et non pas quelqu'un d'autre, "I'll run your way when I hear you calling out FOR ME, FOR ME... "
Cependant il semblerait que le narrateur attend toujours, "Give me the sign... Give me the sign... Give me the sign... " en fin du morceau, comme s'il implorait la pitié de cette personne, qu'il la suppliait de l'appeler... (assez paradoxal quand on sait que c'est lui qui est sensé l'aider ! )
I got superstition
J'ai une superstition
Ruling my decision
Je rends ma décision
You are my religion
Tu es ma religion
Haven't got a Prayer
Qui n'a pas de prêtre
So just give me the sign and I'll follow you
Alors fais-moi un signe et je te suivrai
When every angel's guarding you
Quand chaque ange veille sur toi
You are my religion
Tu es ma religion
Haven't got a prayer
Qui n'a pas de prêtre
I don't want to wait to save your life
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
I think I know a way to make things right
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
Just give me the sign and I'll come for you
Fais-moi juste un signe*, et je viendrai pour toi
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
I'll run your way when I hear you calling me
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
Walking under ladders
Marchant sous les échelles
Nothing really matters
Rien n'a vraiment d'importance
There could be disaster
Il pourrait y avoir un désastre
I don't really care
J'en ai rien à faire
So just give me the sign and I'll follow you
Alors fais-moi un signe et je te suivrai
When every angel's guarding you
Quand chaque ange veille sur toi
There could be disaster
Il pourrait y avoir un désastre
I don't really care
J'en ai rien à faire
I don't want to wait to save your life
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
I think I know a way to make things right
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
Just give me the sign and I'll come for you
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
I'll run your way when I hear you calling me
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
Give me the sign and I'll come for you
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
Give me the sign and I'll be your rescue, baby
Fais-moi un signe et je te porterai secours, bébé
I'll run your way when I hear you calling out
Je courrai vers toi quand j'entendrai un de tes appels...
For me... For me...
Pour moi... pour moi...
I don't want to wait to save your life
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
I think I know a way to make things right
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
Just give me the sign...
Fais-moi juste un signe...
Give me the sign...
Fais-moi un signe...
Give me the sign...
Fais-moi un signe...
Just give me the sign... !
Fais-moi juste un signe...
Just give me the sign and I'll come for you
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
I'll run your way when I hear you calling me
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
Give me the sign and I'll come for you
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
Give me the sign and I'll be your rescue, baby
Fais-moi un signe et je te porterai secours, bébé
I'll run your way when I hear you calling out for me
Je courrai vers toi quand j'entendrai un de tes appels pour moi
(give me the sign... )
(fais-moi un signe... )
Give me the sign... Give me the sign... Give me the sign...
Fais-moi un signe... fais-moi un signe... fais-moi un signe...
Effectivement, "donne-moi le signe" aurait été une traduction quelque peu étrange et inappropriée...
Même si "donne-moi un signe" (de vie, surtout d'ailleurs) s'utilise, ici la nuance est plutôt du côté "fais-moi un signe".
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment