Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Danny Callahan» par Conor Oberst

Danny Callahan (Danny Callahan)

Une explication de chanson est à mon goût très subjective.
Si vous avez une autre interprétation de la chanson, n'hésitez pas à la partager !

“Danny Callahan” est centrée sur le besoin de tout homme d'avoir quelqu'un pour l'aider, et plus largement sur l'amour.

Conor semble exaspéré par le fait que de nos jours, on croit pouvoir se débrouiller tout seul pour tout.
Il critique surtout la médecine : “Qui a un battement de coeur éléctrique ? ”.
Selon lui, malgré tout ce que l'on peut inventer, rien ne peut substituer l'amour.

Au départ, il clame qu' “il n'y a pas de guaranties que l'amour que tu ressens [... ] peut être transmis”.
Mais, sur le modèle de A Perfect Sonnet, c'est une manière de cacher la vérité pour l'avouer à la fin :
“L'amour qu'il ressent et porte en lui peut être transmis”

Visitez http : //conor-online. new. fr pour plus de traductions des chansons de Conor Oberst.

Green world, lovely chloroform
Planète écolo, charmant chloroforme
Front porch in the thunderstorm
Le porche détruit par l'orage
Controlled chaos, confused energy
Chaos contrôlé, énergie confuse
Stop reading the weather charts
Arrête de lire les prévisions météo
Stop counting the playing cards
Arrête de compter les cartes à jouer
There's no system, there's no guarantee
Il n'y a pas de système, il n'y a pas de garanties

That the love you feel you carry inside
Que l'amour que tu ressens et portes en toi
Can be passed
Puisse être transmis
You try I know you do you still talk to your plants
Tu essaies, je le sais, tu parles toujours à tes plantes
Ask, "How are you getting on alone ? "
Leur demandant, “Comment faites-vous toutes seules ? ”

Some wander the wilderness
Certains parcourent le désert
Some drink cosmopolitans
D'autres boivent des cosmopolitains
Some cull science
Certains choisissent la science
Some glean astral planes
D'autres font des voyages astraux
I can't tell where the canvas stops
Je ne sais pas où la toile s'arrête
Homesick as an astronaut
J'ai le mal du pays, comme un astronaute
Just keep drifting but still can't explain
Je continue à dériver sans pouvoir expliquer

How the love we feel we carry inside
Comment l'amour que l'on ressent et porte en soi
Can be passed
Peut être transmis
See your brother in the gutter you reach out your hand
Tu vois ton frère dans le caniveau tu lui tends la main
Ask "How are you getting on alone ? "
Lui demandant, “Comment aurais-tu fait tout seul ? ”

What gauge measures miracles ?
Quel instrument mesure les miracles ?
Whose heart beats electrical ?
Qui a un battement de coeur électrique ?
We feign sickness with our modern joy
Nous dissimulons la maladie avec notre joie moderne
Even Western medicine
Même la médecine traditionnelle
It couldn't save Danny Callahan.
N'a pas pu sauver Danny Callahan
Bad bone marrow, a bald little boy
Moelle osseuse malade, un petit garçon chauve
But the love he feels he carries inside
Mais l'amour qu'il ressent et porte en lui
Can be passed.
Peut être transmis
He lay still
Alors qu'il était allongé, immobile
His mother kissed him goodbye
Sa mère lui a donné un baiser d'adieu
Said "Comeback, where are you going to alone ? "
Disant “Reviens, où vas-tu seul ? ”
Where are you going all alone ?
Où vas-tu tout seul ?

 
Publié par 186261 4 4 6 le 19 septembre 2008 à 14h51.
Chanteurs : Conor Oberst
Albums : Conor Oberst

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000