Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Greatest Man That Ever Lived (Variations On A Shaker Hymn)» par Weezer

The Greatest Man That Ever Lived (Variations On A Shaker Hymn) (Le plus grand homme qui ait jamais vécu (Variations sur un un hymne agité))

La chanson parle d'un chanteur un peu mégalo, qui se prend pour le roi du monde : )
(1) Le texte original est "stages", le chanteur compare ici la réalité à une scène de théâtre, inspiré par une citation de Shakespeare. (merci Doudin ! )

You try to play cool
Tu essayes de te la jouer
Like you just don't care
Comme si tu t'en foutais
But soon I'll be playin' in your
Mais bientôt je jouerai
Underwear
Dans tes sous-vêtements
I'm like the mage
Je suis comme le mage
With the magic spell
Avec la formule magique
You come like a dog
Tu te ramènes comme un chien
When I ring yo' bell
Quand je te sonne
I got the money
J'ai l'argent
And I got the fame
Et j'ai la gloire
You got the hots
T'as les atouts
To ride on my plane
Pour un tour dans mon avion
You givin' me all
Tu me donnes tout
That I desire
Ce que je désire
'Cos down with me
Puisqu'avec moi
I'm taking you higher
Je t'emmène plus haut

I'm the baddest of the bad
Je suis le plus mauvais parmi les mauvais
I'm the best that you've ever had
Je suis le mieux que tu aies jamais eu
I'm the tops, I'm the king
Je suis le plus haut, je suis le roi
All the girls get up when I sing, yeah
Toutes les filles se lèvent quand je chante, ouais
I'm the meanest in the place
Je suis le plus sensé ici
Step up, I'll mess with your face
Lève toi, je changerais ton visage
I don't care where you are
Peu m'importe où tu es
Look up and follow the star.
Lève les yeux et suis l'étoile

I, I'm gonna tear down the wall
Moi, je vais déchirer le mur
I may not be here when you call
Je risque d'être absent quand tu appelles
So best be givin' me your all. (oooooo)
Donc le mieux est que tu me donnes tout.

After the havoc that I'm gonna wreak
Après le chaos que je vais causer
No more words will critics have to speak
Plus aucun mot critique aura la parole
I've got the answers to the tangled knot
J'ai les réponses au noeud embrouillé
Sleep tight in your cot.
Dors fermement sur ton lit de camp

Oh baby,
Oh poupée
I've been told I'm goin' crazy.
On m'a dit que j'aillais devenir fou
Oh baby,
Oh poupée
But I can't be held down.
Mais je suis incontrôlable
Oh baby,
Oh poupée
Somehow I'm keeping it steady.
D'un coté je le garde calme
Oh baby,
Oh poupée
I'm tearin up this town.
Je déchire cette ville

Hey, this is what I like,
Hé, c'est ce que moi j'aime
Cut my heart with a modern spike.
Couper mon coeur avec une aiguille moderne
Hey, this is nothing new,
Ce n'est pas nouveau
I've got more than enough for you.
J'en ai plus qu'assez pour vous

I can take on anybody
Je peux me mesurer à n'importe qui
I can do my thing
Je peux faire ce que je veux
I don't wanna hurt nobody
Je n'ai pas l'intention de faire mal
But a bee has got'ta sting
Mais une abeille se doit de piquer
I'ma fix it if you mix it up (Hoo, hoo)
Je le répare si tu le fous en l'air (Hoo, hoo)
Talk smack, and I'ma gonna shut you up. (Hoo, hoo)
Critique moi, et je te ferme ta gueule (Hoo, hoo)

I am the greatest man that ever lived
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu
I was born to give. (I was born to give. )
Je suis né pour donner (Je suis né pour donner)
I am the greatest man that ever lived, oh
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu, oh
Radioactive (Radioactive)
Radioactif (Radioactif)

Somebody said all the worlds is stage,
Quelqu'un a dit que tous les mondes sont des scènes (1)
And each of us is a player.
Et chacun de nous est un acteur
That's what I've been tryin to tell you.
C'est ce que j'essaye de te dire
In Act 1 I was struggling to survive.
Dans le premier acte, je me débattais pour survivre
Nobody wanted my action dead or alive.
Personne de voulait de moi mort ou vif
Act 2, I hit the big time.
Deuxième acte, j'ai tiré le gros lot
And bodies be all up on my behind.
Et que tous soient derrière moi
And I can't help myself because I was born to shine.
Et je ne peux pas m'en empêcher puisque je suis né pour briller
And if you don't like it, you can shove it.
Et si tu ne l'aimes pas, tu peux l'écarter
But you don't like it, you love it.
Mais tu ne l'aimes pas, tu l'adores
So I'll be up here in a rage,
Alors je vais être là dans une fureur
'Til they bring the curtain down on the stage.
Jusqu'à ce qu'ils abaissant le rideau sur la scène

I'm the greatest man that ever lived...
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu...
I'm the greatest man that ever lived...
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu...
I'm the greatest man that ever lived...
Je suis le plus grand homme qui ai jamais vécu...

I am the greatest man that ever lived
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu
I was born to give and give and give.
Je suis né pour donner et donner et donner
I am the greatest man that ever lived
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu
Radioact... (Dioact... ) Dioact. . (Dioactive)
Radioact... (Dioact... ) Dioact... (Dioactif)

I am the greatest man that ever lived.
Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu
I was born to give.
Je suis né pour donner

 
Publié par 6100 2 3 5 le 31 août 2008 à 10h02.
Weezer (2008)
Chanteurs : Weezer

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Miss Swan Seven Il y a 16 an(s) 6 mois à 19:40
5352 2 2 5 Miss Swan Seven J'adore cette chanson!!
Elle est trop unique :-P
Doudin Il y a 16 an(s) 5 mois à 23:04
5294 2 2 4 Doudin Si tu me permets, j'ai quelques petite corrections a apporter a ta traduction:
Dans le passage parlé, Rivers Cuomo ne fait pas du tout allusion a un jeux video, le terme "stage" se traduisant dans ce cas la par "scene " et player par "acteur". "All the world's a stage" est une citation de shakespeare voulant dire "le monde entier est une scene, et chacun est un acteur".

et sinon "Je suis le grand homme qui ait jamais vécu..." ça veut rien dire lol faudrait mettre plutot "Je suis le plus grand homme qui ait jamais vécu..."

et pour finir "I'm gonna tear down the wall" ne veut pas dire pleurer au pied du mur mais bien déchirer le mur (c'est une image bien sur) comme pour la ville cité plus loin que tu as bien traduit.

Sinon pour le reste c'est plutot bien!
Xerto Il y a 16 an(s) 4 mois à 07:00
6100 2 3 5 Xerto Site web Merci pour ton aide Doudin.
Je pense que j'ai complètement zappé le "plus" dans ma traduc quand je l'ai tapé, sinon c'est clair que ça ne voulait rien dire du tout. :)
Caractères restants : 1000