Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Spit In The Face» par Anti-Flag

Spit In The Face (Craches a la gueule)

Cette chanson commence par la question :
"How can we be free ? " Comment pouvons nous être libres ?
Est-ce que communauté punk rock detruit le status quo,
L'interrogation d'autorité,
Le refuge sûr pour les baisés et dégénère qu'il doit être ?
Ou est-ce rien d'autre qu'un microcosme de société ?
La chanson finit avec la réponse :
"The nation is dead, long live the new nation" La nation est morte, longue vie à la nouvelle nation.

Ceci est l'explication d'Anti-Flag.
Si vous avez plus d'informations, merci de me l'envoyer.

How can we be free ?
Comment pouvons nous être libre ?

The bloodline of kings in the house of white
La descendance des rois de la maison blanche
Lynch law abiding citizens cashing in their rights
Lynchent les citoyens respectueux des lois en changeant leurs droits
The sky is on fire
Le ciel crame
The sky is on fire
Le ciel crame
It's blood red and torching any horizon it desires
Il est rouge sang et met le feu à n'importe quel horizon qu'il veut

Spit in the face of the deceased
Craches à la gueule du défunt
Bite down on your tongue and turn the other cheek
Mords toi la langue et tourne l'autre joue
Spit in the face of the deceased
Craches à la gueule du défunt
Disappear like a ghost when we pass on the street
Disparaît comme un fantôme quand nous traversons la rue
Spit, spit, spit in the face
Craches, craches, craches à la gueule
I don't give a fuck what you think of me
Je me fous de ce que tu penses de moi
Are we getting anywhere, I'm getting out of here
Sommes nous en train d'aller nulle part, je me casse d'ici

How can we be free ?
Comment pouvons nous être libre ?
Abandoning the children in the forest to feed ourselves

We will all stay more healthy if we don't distribute wealth
Abandonnant les enfants dans les forêts pour nous nourrir
Aim friendly fire
Nous resterons tous en forme si nous ne distribuons pas l'argent
Aim friendly fire
Objectif : "tire sur tes amis"
There is only greed living the life we desire
Objectif : "tire sur tes amis"

C'est seulement la cupidité des vivants que nous désirons
Spit in the face of the deceased

Bite down on your tongue and turn the other cheek
Craches à la gueule du défunt
Spit in the face of the deceased
Mords toi la langue et tourne l'autre joue
Disappear like a ghost when we pass on the street
Craches à la gueule du défunt
Spit, spit, spit in the face
Disparaît comme un fantôme quand nous traversons la rue
I don't give a fuck what you think of me
Craches, craches, craches à la gueule
Are we getting anywhere, I'm getting out of here
Je me fous de ce que tu penses de moi

Sommes nous en train d'aller nulle part, je me casse d'ici
As we set sail across a raging sea

(as we set sail across a raging sea)
Puisque nous allons naviguer à travers une mer déchainée
Unconquerable by reality
(Puisque allons naviguer à travers une mer déchainée)
(we are unconquerable)
Insurmontable par la réalité
As we set sail across a raging sea
(Nous sommes insurmontables)
(we set sail across a raging sea)
Puisque nous allons naviguer à travers une mer déchainée
Unconquerable by reality
(Nous allons naviguer à travers une mer déchainée)

Insurmontable par la réalité
I am infallible

I am untouchable
Je suis infaillible

Je suis intouchable
Spit in the face of the deceased

Bite down on your tongue and turn the other cheek
Craches à la gueule du défunt
Spit in the face of the deceased
Mords toi la langue et tourne l'autre joue
Disappear like a ghost when we pass on the street
Craches à la gueule du défunt
Spit, spit, spit in the face
Disparaît comme un fantôme quand nous traversons la rue
I don't give a fuck what you think of me
Craches, craches, craches à la gueule
Are we getting anywhere, I'm getting out of here
Je me fous de ce que tu penses de moi

Sommes nous en train d'aller nulle part, je me casse d'ici
The nation is dead, long live the new nation [x11]

Dead... ... . . Dead
La nation est morte, longue vie à la nouvelle nation [x11]

Morte... ... . . Morte

 
Publié par 6029 2 3 5 le 20 août 2008 à 13h58.
The Bright Lights Of America (2008)
Chanteurs : Anti-Flag

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000