Return The Favour (Renvoyer lascenseur)
(1)ils n'ont pas de sujet de conversation
(2)il s'agit de Cassius Clay, mais je n'ai pas trouver pourquoi " Clayter " ?
Si quelqu'un a une idée, faites-en part dans les remarques. Merci
Cette chanson est sur le fait de n'avoir rien à dire à quelqu'un : quand les seules choses que vous trouver à raconter sont des banalités et que vous vous dites que vous seriez mieux chez vous plutôt qu'à cet endroit, avec cette personne, à vous ennuyer !
Il dit qu'il renvoi l'ascenseur : puisque de toute façon l'autre personne ne fait pas d'effort pour communiquer, il se dit que cela ne sert à rien d'essayer d'avoir un semblant de conversation. Il décide donc de ne pas faire d'effort non plus, et finalement s'en va (à la fin de la chanson).
Well we'd talk and talk and talk about it
Bien, nous avons parlé et parlé et parlé à propos de ça
But talk would do no good
Mais parler ne ferait pas de bien
We have little to next to nothing to talk about
Nous avons, un peu, quasiment rien pour parler (1)
And we'd talk and talk and talk around it
Bien, nous avons parlé et parlé et parlé à propos de ça
But talk would do no good
Mais parler ne ferait pas de bien
We have little to next to nothing to talk about
Nous avons, un peu, quasiment rien pour parler (1)
So nothing went from nothing then
Donc rien n'est venu jusqu'à présent, de rien
And then back to the nothing I expected when
Et alors retour au rien que j'ai attendu quand
I return the favour
Je renvoie l'ascenseur
Is it time to go home ?
Est-ce l'heure de rentrer à la maison ?
Ooh ooh
Ooh ooh
Now we can talk and talk and talk about it
Maintenant nous pouvons parler et parler et parler à propos de ça
Talk until we're blue
Parler jusqu'à ce que nous soyons bleus
It's just a big jug full of stupid passing thru
C'est juste un grand pot plein de stupidités passant par là
It's like a boxer's goodbye, I'll see you Cassius Clayter
C'est comme l'adieu d'un boxer, je te verrai Cassius Clayter (2)
In French Muhammed à Oui
En français Muhammed à Oui
Yeah we have little to next to nothing to talk about
Ouais nous avons, un peu, quasiment rien pour parler
So nothing went from nothing then
Donc rien n'est venu jusqu'à présent, de rien
And then back to the nothing I expected when
Et alors retour au rien que j'ai attendu quand
I return the favour
Je renvoie l'ascenseur
Is it time to go home ?
Est-ce l'heure de rentrer à la maison ?
It's a waste of time and a waste of space
C'est une perte de temps et une perte d'espace
It's just taproom talk through a drunken haze
C'est juste une discussion de bar à travers une brume d'ivrognes
I return the favour
Je renvoie l'ascenseur
Guess it's time to go home
Je suppose que c'est l'heure de rentrer à la maison
Ooh ooh
Ooh ooh
I got my mind made up and it's getting clear
J'ai mon esprit qui revient et il devient clair
There's better things to go than staying here
Il y a de meilleures choses à faire que de rester ici
I return the favour
Je renvoi l'ascenseur et m'en vais tout seul
And leave on my own
Ooh ooh
Ooh ooh
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment