Thinking About You (J'ai pensé à toi)
Le chanteur dit que sa copine l'a quitté & est parti loin de lui.
Tu es a un million de kilomètre d'ici,
Mais je peux encore voir ton visage
Je peux encore avoir le goût de ta bouche, du baiser d'hier
Désolée pour la trad. pas supere
You're a million miles away but I can still see your face
Tu es a un million de kilomètre d'ici,
I can still taste your lips from the kiss yesterday
Mais je peux encore voir ton visage
I heard you left the other day, took another trip to outer space
Je peux encore avoir le goût de ta bouche, du baiser d'hier
I will chase you around the world, I can still heal you, I can still feel you, I can still
Je t'ai entendu à gauche, l'autre jour, tu as pris un autre voyage dans l'espace
Hear you calling my name
Je te chasse à travers le monde,
Je peux encore te guérir.
[Chorus]
Je peux encore ressentir tes sentiments, je peux encore t'entendre appeler mon nom.
I've been thinking about you
I've been dreaming about you, every night and everyday
I keep waiting on you
[Chorus]
Been praying for you that maybe you'll come back again someday
Et j'ai pensé à toi !
J'ai toujours rêvé de toi, tous les soirs et tous les jours
Should of been a piece of cake
Je me garde en attente pour toi
But I guess it had to end this way
J'ai prié pour que tu reviennes un jour encore.
Why is everything such a waste ?
I wanna keep holding on
J'ai été un morceau de gâteau
Holding on to what we got
Mais je pense qu'il y a du avoir une fin de cette façon (*)
But everything that we had is already gone
Pourquoi tout ce gaspillage ?
I can still heal you, I can still feel you, I can still hear you calling my name
Je veux conserver l'exploitation (**)
Tenir à ce que nous avons
[Chorus]
Mais tout ce que nous avions est déjà passé
I've been thinking about you
Je peux encore te guérir.
I've been dreaming about you, every night and everyday
Je peux encore ressentir tes sentiments.
I keep waiting on you
Je peux encore t'entendre appeler mon nom
Been praying for you that maybe you'll come back again someday
[Chorus]
[Bridge]
Et j'ai pensé à toi !
I've walked around the world about a million times
J'ai toujours rêvé de toi, tous les soirs et tous les jours
Just to find you girl, can't get you out of my mind
Je me garde en attente pour toi
I'd cross a burning bridge in the nick of time, just to save you girl
J'ai prié pour que tu reviennes un jour encore.
Can't get you out of my mind, can't get you out of mind
[Chorus]
[Bridge]
I've been thinking about you
J'ai marché dans le monde environ un million de fois
I've been dreaming about you, every night and everyday
Juste pour te trouver, fille, tu ne retrouvas pas mon esprit
I keep waiting on you
J'ai traversé un pont en brûlant un pseudo temps, juste pour te regagner fille
Been praying for you that maybe you'll come back again someday
Tu ne retrouvas pas mon esprit, tu ne te retrouvas pas loin de mon coeur
[Outro]
[Chorus]
I've been thinking about you girl
Et j'ai pensé à toi !
I've been dreaming about you every night
J'ai toujours rêvé de toi, tous les soirs et tous les jours
I keep waiting on you and praying for you
Je me garde en attente pour toi
That maybe you'll come back again someday
J'ai prié pour que tu reviennes un jour encore.
[Outro]
J'ai pensé à toi
J'ai toujours rêvé de toi, tous les soirs
Je me garde en attente pour toi
Peut être que tu reviendras un jour. .
(*) J'sais pas comment traduire : /
(**) Pareil lol
Vos commentaires
Pas de remarques...? 8-| :-/
PS : 2/3 traductions (mais ça n'engage que moi ^^)
"I heard you left the other day" :
"Je t'ai entendu partir l'autre jour"
"I will chase you" : "je te poursuivrai", non ? Parce que chasser, ça fait un peu trop genre il veut la tuer pour se venger ^^
"I've been thinking about you" : ça ne serais pas plutôt pour dire que malgré qu'ils soient séparés, il pense toujours à elle ? Ce qui donnerais donc " Je continue de penser à toi", enfin c'est dur à traduire en français... Et donc après le même système dans tout le refrain ^^
"a piece of cake" signifie que quelque chose est facile, un peu l'équivalent de "c'est du gâteau" en français quoi ^^ Donc "Cela aurait du être facile" ?
"But I guess it had to end this way" : "Mais je suppose que cela devait se finir de cette façon"
"I...