Et bien, je pense qu'elle dit qu'avant elle était terrifiée de tout, même de tomber amoureuse. Et puis, un "héro" l'a "sauvé" et a tout bouleversé... Ça la rend folle mais elle le remercie malgré tout d'avoir tout déclenché parce que maintenant elle se sent bien.
__________
Folie
I've been most unwilling to see this turmoil of mine
J'ai presque refusé de voir ces troubles qui sont les miens
The thought of sitting with this has me paralyzed
La pensée de vivre avec cela m'a paralysée
With this prolong exposure to mirror and averted eyes
Avec cette exposition prolongée à des yeux miroitant et évités,
I've feigned that I've been waiting : such mileage for empathizing
J'ai fais comme si j'attendais beaucoup, tout cela pour un peu d'empathie.
And now I see the madness in me is brought out in the presence of you
Et maintenant, je vois la folie en moi qui vient en ta présence
And now I know the madness lives on, when you're not in the room
Et maintenant, je vois la folie prendre vie quand tu n'es pas là
And though I'd love to blame you for all, I'd miss these moments of opportune
Et même si j'aimerais te condamner pour tout, je manquerais ces moments opportuns
You've simply brought this madness to light and I should thank you
Tu as simplement amené cette folie pour m'éclairer et je devrais te remercier
Oh thank you, much thanks for this bird's eye view
Oh, merci, un grand merci pour ce vol d'oiseau
Oh thank you for your most generous triggers
Oh merci pour avoir tout déclenché si généreusement
It's been all too easy to cross my arms and roll my eyes
Ce fut trop facile de tomber dans mes bras et de croiser mon regard
The thought of dropping all arms leaves me terrified
La pensée de laisser tomber toutes mes armes me terrifiait
And now I see the madness in me is brought out in the presence of you
Et maintenant, je vois la folie en moi qui vient en ta présence
And now I know the madness lives on, when you're not in the room
Et maintenant, je vois la folie prendre vie quand tu n'es pas là
And though I'd love to blame you for all, I'd miss these moments of opportune
Et même si j'aimerais te condamner pour tout, je manquerais ces moments opportuns
You've simply brought this madness to light and I should thank you
Tu as simplement amené cette folie pour m'éclairer et je devrais te remercier
Oh thank you, much thanks for this bird's eye view
Oh, merci, un grand merci pour ce vol d'oiseau
Oh thank you for your most generous triggers
Oh merci pour avoir tout déclenché si généreusement.
I'd have to give up knowing and give up beaing right
Je dois renoncer à connaître et renoncer à avoir raison
You inadvertent hero, you angel in disguise
Par inadvertance, tu es un héro, tu es un ange déguisé
And now I see the madness in me is brought out in the presence of you
Et maintenant, je vois la folie qui vient en ta présence
And now I know the madness lives on, when you're not in the room
Et maintenant, je vois la folie prendre vie quand tu n'es pas là
And though I'd love to blame you for all, I'd miss these moments of opportune
Et même si j'aimerais te condamner pour tout, je manquerais ces moments opportuns
You've simply brought this madness to light and I should thank you
Tu as simplement amené cette folie pour m'éclairer et je devrais te remercier
Oh thank you, much thanks for this bird's eye view
Oh, merci, un grand merci pour ce vol d'oiseau
Oh thank you for your most generous triggers
Oh merci pour avoir tout déclenché si généreusement.
Vos commentaires
[Je ne crois pas que mon précédent commentaire soit parti.]
Une chanson qui comte faiblesse et espoir avec la voix suave de Alanis Morissette qui reste inimitable ...
La folie, je trouve ce terme tellement bien employé dans cette chanson. Fou d'aimer...Il y a autant de peur que d'espoir et c'est magique *___*
Merci pour cette traduction superbe!