Pleasures Of Soho (Les Plaisirs de Soho)
(1) M. U. D je suis bien incapable d'expliquer : )
Chanson issue de l'album "music ribbed for the numb generation"
On peut envisager les pensees d'une femme malade (voire mourante) par rapport a l'homme qu'elle aime, mais tout cela n'est que supposition : )
I'm so happy it hurts
Je suis tellement heureuse que ca fasse mal
I'm so happy you smile
Je suis tellement heureuse que tu souris
I'm so happy you flirt
Je suis tellement heureuse que tu flirtes
And for this I'd crawl one mile
Et pour cela, j'explorerais des kilometres
Grant me this final wish
Accorde moi ce voeu final
I wanna put you in a trance
Je veux te mettre en transe
I wanna be your poisoned dish
Je veux etre ton plat empoisonne
All sick senses enhanced
Tous les sens malades renforces
Give me your attention
Donne-moi ton attention
I'll show you all the pleasures of Soho
Je vais te montrer tous les plaisirs de Soho
Give me your worst intentions
Donne-moi tes pires intentions
And I'll show you all the pleasures of Soho
Et je vais te montrer tous les plaisirs de Soho
I'll show you all the pleasures of Soho
Je vais te montrer tous les plaisirs de Soho
I know a private club
Je connais un club privé
And they'll delight with your type
Et ils vont te satisfaire avec ton type
We are all titled M. U. D
Nous sommes tous intitulé M. U. D (1)
And you can fright who you like
Et tu peux choisir qui tu souhaites
You're a strange one, crazed one, fazed one, little boy
Tu es etrange, fou, jete, petit garçon
With nothing at all to do at night
Avec rien a faire la nuit
Well as for me I'm the outsider
Bien que pour moi, je sois l'outsider
Let's paint the walls black tonight.
Laisse peindre les murs en noir ce soir.
Vos commentaires
(D'ailleurs, j'ai longtemps cherché à comprendre moi aussi pour M.U.D. Le fait que ce soit délibérément écrit comme un acronyme mais prononcé mud, comme le nom, m'a perturbé un moment. Je n'arrive pas à me faire une opinion bien arrêtée mais je pense qu'il s'agit simplement de gens peus fréquentables, de mauvaise vie et/ou de petite vertu avec peut-être un jeu de mots qui m'échappe).
Je pense que la phrase déterminante pour se faire une idée c'est
" all sick senses enhanced ". Si l'on choisi, comme tu l'as fait, de traduire "sick" par "malade" alors oui, on peut penser que nous avons ici affaire à une mourante ou du moins quelqu'un de mal en point. Si par contre on choisi de traduire "sick" par "pervers" ou encore même "sadique" (d'autres définitions possibles si l'on considère le mot...