Dubois (Dubois)
(*jeu de mot : "pay their homages" = rendre hommage, ici pour un enterrement, et pour la suite, l'avidité de l'argent "greed")
J'ai pas réussi à la traduire mieux que ça, navré. Toute idée est la bienvenue.
Dubois died today ;
Dubois mourut aujourd'hui ;
His family was pleased
Sa famille était contente
'cause he'd always complained;
Car il se plaignait toujours,
He couldn't get sleep;
Il ne pouvait pas dormir,
So what was it for ?
Alors pourquoi était-ce ?
What was it for ?
Pourquoi était-ce ?
[ Refrain : ]
[ Refrain : ]
Well you don't mind me not say
Vous vous moquez que je dise ou pas
What I do think of,
Ce à quoi je pense,
You bury him smiling
Vous l'enterrez en souriant
Telling us all "what a loss ! "
En nous disant "quelle perte ! "
And a "what a cost ! "
Et un "quel prix ! "
His friends all came to pay
Ses amis sont tous venus
Their homages to greed,
Rendre hommage à leur avidité(*),
They'd sit here all day,
Ils sont restés là toute la journée,
Like vultures they'd feed,
Comme des vautours ils se sont nourris,
So what was it for ?
Alors pourquoi était-ce ?
Please, yeah
S'il vous plait,
What was it for ?
POurquoi était-ce ?
[ Refrain ]
[ Refrain ]
Dubois Died today,
Dubois est mort aujourd'hui ;
He left us in peace,
Il nous a laissé en paix,
They found him, they say,
Ils l'ont trouvé, ils disent,
At the bottom of the sea,
Au fond de la mer,
So what was it for ?
Alors, pourquoi était-ce ?
Please, yeah
S'il vous plait,
What was it for ?
Pourquoi était-ce ?
[ Refrain ]
[ Refrain ]
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment