The Village Green Preservation Society (La Société De Préservation Du Village Vert)
1968. Alors que les Beatles continuent les expériences studio en sortant leur impressionnant album blanc et chantent la "Revolution", alors que les Stones entonnent le diable avec leur "Sympathy For The Devil", alors que l'ambiance générale est pour ainsi dire aux produits hallucinogènes et aux changements radicaux, un autre groupe tout aussi British prend néanmoins la vague à contre-pied.
Les Kinks sortent ainsi un album aux mélodies simples et tranquilles, aux accents nostalgiques, parlant d'amitié perdue, de chats volants, et célèbrant les plaisirs simples de la vie. "The Village Green Preservation Society", chanson éponyme de cet album, en est l'introduction. Elle se présente sous la forme d'un long appel à la préservation des traditions, des plaisirs simples, mais aussi d'une revendication identitaire britannique (cf en particulier le dernier couplet) sur une planète qui vire à l'uniformisation.
On remarquera le recours constant au vocabulaire du monde de l'entreprise ("Société", "Filial", "Consortium") en opposition avec ses "objets" (tarte à la crème, condamnation des grattes-ciels, . . ).
Les paroles de cette chanson furent à l'origine du slogan "God Save The Kinks", utilisé aux USA pour promouvoir l'album et qui restera associé au groupe durant les années 70.
We are the Village Green Preservation Society
Nous sommes la Société de Préservation Du Village Vert
God save Donald Duck, Vaudeville and variety
Dieu sauve Donald Duck, le Vaudeville (1) et la diversité
We are the Desperate Dan Appreciation Society
Nous sommes la Société d'Amateurs de Dan le Déséspéré
God save strawberry jam and all the different varieties
Dieu sauve la confiture de fraise et toutes les différentes variétés
Preserving the old ways from being abused
Empêchant les anciennes traditions d'être abusées
Protecting the new ways for me and for you
Protégeant les nouvelles traditions pour moi et pour toi
What more can we do
Que pouvons nous faire de plus [ ? ]
We are the Draught Beer Preservation Society
Nous sommes la Société de Préservation des Bières Pressions
God save Mrs. Mopp and good Old Mother Riley
Dieu sauve Mme Mopp et la bonne Mère Riley
We are the Custard Pie Appreciation Consortium
Nous sommes le Consortium (2) d'Amateurs de Tartes à la Crème
God save the George Cross and all those who were awarded them
Dieu sauve la George Cross (3) et tous ceux qui en ont été récompensés
We are the Sherlock Holmes English Speaking Vernacular
Nous sommes la Langue Anglaise Communautaire (4) de Sherlock Holmes
Help save Fu Manchu, Moriarty and Dracula
[Nous] aidons à sauver Fu Manchu (5), Moriarty (6) et Dracula
We are the Office Block Persecution Affinity
Nous sommes les Amis de la Persécution des Immeubles d'Affaires
God save little shops, china cups and virginity
Dieu sauve les petits commerçants, les tasses en porcelaine et la virginité
We are the Skyscraper condemnation Affiliate
Nous sommes la Filiale de Condamnation des Grattes-Ciels
God save tudor houses, antique tables and billiards
Dieu sauve les maisons Tudor (7), les tables anciennes et les billards
Preserving the old ways from being abused
Empêchant les anciennes traditions d'être abusées
Protecting the new ways for me and for you
Protégeant les nouvelles traditions pour moi et pour toi
What more can we do
Que pouvons nous faire de plus [ ? ]
God save the Village Green
Dieu sauve le Village Vert
(1) Le vaudeville est un genre de poésie légère et de composition dramatique.
(2) Groupement d'entreprises.
(3) Plus haute récompense civile britannique.
(4) Une langue "vernaculaire" est une langue parlée seulement au sein d'une communauté.
(5) Personnage de fiction dans une série de romans. Il s'agit d'un docteur génie du mal qui est d'origine asiatique.
(6) Ennemi de Sherlock Holmes dans les romans de Sir Conan Doyle.
(7) Datant de la période de règne des Tudor (14851603).
Vos commentaires
Pour ce qui est de la phrase traduite "We are the Office Block Persecution Affinity" que tu dis avoir du mal à traduire, je peux essayer de faire quelque chose. Un "office block" est un bâtiment (souvent grand) construit pour abriter les bureaux de plusieurs sociétés différentes. Je ne vois pas de traduction de ce terme en français mais j'espère que cela pourra t'aider.
Cela donnerait quelque chose du genre "Nous sommes les amis des persécutions contre les bâtiments de bureaux", mais en mieux. ;-)
Superbe chanson anti-mondialiste qui prône la conservation des identités et particularismes.
Par contre, il me semble que "Village Green" se traduise par "pré carré" ou "place du village" plutôt que par "village vert".