Borrowed Time (Temps Emprunté)
Meilleure explication à venir. (Car je n'ai pas trop d'idées pour l'instant)
Thick as thieves
Nous nous entendons comme larrons en foire (1)
The last of leaves
Les dernière feuilles
In the winter sun
Sous le soleil d'hiver
Holding fast
S'accrochant rapidement
This freezing branch
Cette branche gelée
Is home to us
Est notre maison
Step, step right over the line
Marche, marche droit sur la ligne
And onto borrowed time
Et sur le temps emprunté
When it's life, not waiting to die
Quand c'est la vie, n'attends pas pour mourir
Waiting to divide to divide
Attends pour diviser, pour diviser
Counting stars
Comptant les étoiles
And passing cars
Et les voitures qui passent
On the interstate
Sur l'autoroute
The end is near
La fin est proche
I feel it dear,
Je la sens mon Cher,
But I am not afraid
Mais je ne suis pas effrayée
Step, step right over the line
Marche, marche droit sur la ligne
And onto borrowed time
Et sur le temps emprunté
When it's life, not waiting to die
Quand c'est la vie, n'attends pas pour mourir
Waiting to divide
Attends pour diviser
To divide
Pour diviser
But you say you're getting tired
Mais tu dis que ça te fatigue
You're tired and so am I
Tu es fatiguée et moi aussi
When you fall I'll fall behind
Quand tu tomberas, je tomberai derrière
Step, step right over the line
Marche, marche droit sur la ligne
Onto borrowed time
Et sur le temps emprunté
When it's life, not waiting to die
Quand c'est la vie, n'attends pas pour mourir
Waiting to divide to divide
Attends pour diviser, pour diviser
But you say you're getting tired
Mais tu dis que ça te fatigue
You're tired and so am I
Tu es fatiguée et moi aussi
When you fall
Quand tu tomberas
I'll fall behind
Je tomberai derrière
(1)"to be as thick as thieves"= "s'entendre comme larrons en foire", c'est-à-dire "Être de connivence, pour faire une farce ou quelque chose jugé blâmable" d'après wikipédia [http : //fr. wiktionary. org/wiki/s'entendre_comme_larrons_en_foire]
.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment