Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «So Ahead Of Me» par Orson

So Ahead Of Me (Tellement en avance sur moi)

Juste l'histoire d'un homme qui ne voit pas les choses du même oeil que sa copine : lui est accroc à elle, mais elle prend leur relation pour un jeu

La traduction est vraiment limite, mais il y a des phrases qui ne sont pas très claires dans la version originale... Si quelqu'un a des suggestions à faire... ^^

Je n'ai aucune idée de ce que peut vouloir dire "grow up on someone" j'ai mis engueuler en cherchant des utilisations sur des blogs anglais...

You're so ahead of me,
Tu es tellement en avance sur moi,
Don't see how that could be
Je ne vois pas comme ça pourrait être
Did I just miss something here ?
Ai-je juste raté quelque chose ?
It's the worst I fear,
C'est ce que je crains de pire,
My Dear.
Ma chère.

You're lookin oh-so-cute.
Tu es si mignonne.
Did you just buy that suit ?
Viens-tu d'acheter ce tailleur ?
And you just changed your hair,
Et tu as juste changé de coiffure,
It's so unfair.
Ce n'est vraiment pas juste.
I'm tryin not to care.
J'essaie de ne pas m'en préoccuper.

Just remember this
Rappelle-toi juste ça
It's just a kiss,
Ce n'est qu'un baiser,
Nobody has to know.
Personne n'a à savoir.
But I'll know,
Mais moi je saurai,
And I'll be waiting by the phone.
Et j'attendrai près du téléphone.

All those pictures that you gave me,
Toutes ces photos que tu m'as données,
And all those promises you made me
Et toutes les promesses que tu m'as faites
All mean nothing
Tout ça ne signifie rien
Since you decide to grow up on me.
Depuis que tu as décidé de m'engueuler.
Sorry for this imposition,
Désolé pour cet ultimatum,
But I don't get your new condition.
Mais je ne saisis pas tes nouvelles conditions.
But I'll follow along
Mais je te suivrai partout
And you can walk me like a dog.
Et tu peux me promener comme un chien.

I'll take you where you wanna go,
Je t'emmenerai là où tu veux aller,
Let you play with my radio,
Te laisserai jouer avec ma radio,
Is there nothing more that I can do
Y-a t-il quoi que ce soit que je puisse faire
For you ?
Pour toi ?
How 'bout a little clue ?
Pourquoi ne pas me donner un indice ?

Just remember this
Rappelle-toi juste de ça
It's just a kiss,
C'est juste un baiser,
Nobody has to know
Personne n'a à savoir
And I won't tell anyone
Et je ne dirai à personne
That you're just no good alone.
Que tu n'es tout simplement pas bien seul(e).

All those pictures that you gave me,
Toutes ces photos que tu m'as données,
And all those promises you made me
Et toutes les promesses que tu m'as faites
All mean nothing
Tout ça ne signifie rien
Since you decide to grow up on me.
Depuis que tu as décidé de m'engueuler*.
Sorry for this imposition,
Désolé pour cet ultimatum,
But I don't get your new condition.
Mais je ne saisis pas tes nouvelles conditions.
But I'll follow along-
Mais je te suivrai partout
And you can walk me like a dog.
Et tu peux me promener comme un chien.

voir explication

 
Publié par 5534 2 2 5 le 15 juillet 2008 à 8h08.
Bright Idea (2005)
Chanteurs : Orson
Albums : Bright Idea

Voir la vidéo de «So Ahead Of Me»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000