Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Unbroken» par Silentium

Unbroken (Intacte)

Dans cette chanson, la chanteuse se pose beaucoup de question.
Elle se demande que sont devenus les jours passés.

Did I need the pain just to feel alive
J'avais besoin de la douleur juste pour me sentir vivante

Dans cette phrase elle montre bien que sa douleur est présente et qu'elle l'aide à vivre.

Je pense que la chanteuse parle d'une peur qu'elle a et qui serait de disparaître sans avoir connu tous les bonheur de la vie.
Elle demande même si elle est intacte et même entiére. elle a l'impression de disparaître, d'être décoloré...

Was ther a time when I was feeling
Y avait-il un temps quand je sentais
The time for shade oh hope or fear
Le temps pour l'ombre d'espoir ou de peur
Sometimes I wonder, am I breathing
Parois je me demande si je disparais
When was I when we were dreaming.
Quand étais-je quand nous rêvions.

When did the sun, stop from shining
Quand le soleil arrêtait de briller
Remamber when I felt the rain
Je me souviens quand je sentais la pluie.
Sometimes I wonder, am I fading
Parfois je me demande si je suis décolorée
When we were hurting.
Quand nous étions blessé.

Chorus :
Refrain :

Did I need the pain just to feel alive.
J'avais besoin de la douleur pour me sentir vivante
Did I get this nimb just to survive
J'obtenais les étourdis juste pour survivre
Did I need the rain just to feel alive
J'avais besoin de la pluie juste pour me sentir vivante
Did I get this cold, just to survive.
J'obtenais ce froid juste pour survivre.

Was there a child who was dreaminng ?
Y avait-il un enfant qui rêvait ?
When did I loose the sense of me ?
Quand j'ai perdu le sens de moi ?
Sometimes I wonder, am I sleeping
Parfois je me demande si je suis endormie
When stopped I desiring.
Quand j'arrêtais de désirer.

Chorus
Refrain

Would you please, could someone please
S'il te plait, tout le monde le dit
Could someone make me unbroken again
Quelqu'un fait-il de moi une intacte ?
Is there someone I could reach
Y a-t-il quelqu'un qui soit à ma portée ?
Could someone make me whole again.
Quelqu'un fait-il encore de moi une entière ?

Was there a time when I was feeling
Il y avait un temps quand je sentais
The time for shade of hope or fear
Le temps pour l'ombre d'un espoir ou d'une peur
Sometimes I wonder, am I breathing
Parfois je me demande si je disparais
When was it when we were dreaming
Quand était-on quand nous rêvions
... we were dreaming
... Nous rêvions

 
Publié par 5336 2 2 5 le 2 juillet 2008 à 18h02.
Seducia (2006)
Chanteurs : Silentium
Albums : Seducia

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000