Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Call» par Regina Spektor

The Call
(L'appel)

It started out as a feeling
Ça a commencé comme un sentiment
Which then grew into a hope
Qui s'est alors développé en espoir
Which then turned into a quiet thought
Qui s'est alors métamorphosé en une pensée calme
Which then turned into a quiet word
Qui s'est alors métamorphosée en calme mot

And then that word grew louder and louder
Et puis le mot est devenu de plus en plus fort
'Til it was a battle cry
Jusqu'à ce que ce soit un cri de bataille

(Chorus :)
I'll come back

Je reviendrai
When you call me
Quand vous m'appellerez
No need to say goodbye
Nul besoin de dire au revoir

Just because everything's changing
Juste parce que tout change
Doesn't mean it's never
Ça ne veut pas dire que ça n'a jamais
Been this way before
Été ainsi auparavant

All you can do is try to know
Tout que vous pouvez faire c'est essayer de savoir
Who your friends are
Qui sont vos amis
As you head off to the war
Alors que vous partez à la guerre

Pick a star on the dark horizon
Choisissez une étoile sur le sombre horizon
And follow the light
Et suivez la lumière

(Chorus :)
You'll come back

Vous reviendrez
When it's over
Quand ce sera fini
No need to say good bye
Nul besoin de dire au revoir

You'll come back
Vous reviendrez
When it's over
Quand ce sera fini
No need to say good bye
Nul besoin de dire au revoir

Now we're back to the beginning
Maintenant nous sommes revenus au départ
It's just a feeling and no one knows yet
C'est juste un sentiment et personne d'autre ne le connait encore
But just because they can't feel it too
Mais juste parce qu'ils ne peuvent pas le ressentir également
Doesn't mean that you have to forget
Ça ne veut pas dire que vous devez l'oublier

Let your memories grow stronger and stronger
Laissez vos souvenirs se développer encore et encore
'Til they're before your eyes
Jusqu'à ce qu'ils soient devant vos yeux

(Chorus :)
You'll come back

Vous reviendrez
When they call you
Quand ils vous appelleront
No need to say good bye
Nul besoin de dire au revoir

You'll come back
Vous reviendrez
When they call you
Quand ils vous appelleront
No need to say good bye
Nul besoin de dire au revoir...

Contenu modifié par Visa & immature
__________
Si quelques problèmes dans la traduction, merci de le dire, c'est ma première chanson en ligne...
Cette chanson de Regina Spektor a été écrite pour le second opus du Monde de Narnia : Le Prince Caspian.
Dans le film, les quatre enfants : Peter, Edmund, Susan et Lucy quittent Narnia et ne savent pas quand ils reviendront, et même s'ils reviendront, ils disent donc au revoir à ce monde, à Aslan et à tous leurs amis.

Regina Spektor est une chanteuse américaine, mais également une compositrice et une pianiste. D'origine russe, elle va vivre dans le Bronx très jeune. Son quatrième album, sorti en mars 2006, a été vendu à plus de 300 000 exemplaires.

 
Publié par 5332 2 2 5 le 15 juillet 2008 à 12h25.
The Chronicles Of Narnia: Prince Caspian (2008)
Chanteurs : Regina Spektor

Voir la vidéo de «The Call»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
x0-choux-0x Il y a 16 an(s) 8 mois à 14:50
5332 2 2 5 x0-choux-0x J'ai essayé de changer cette phrase... Cela me semble un peu plus français... A vous de me dire :-)
oftrr Il y a 16 an(s) 7 mois à 13:33
5382 2 2 4 oftrr Belle chanson mais la traduction mérite des corrections:
-Dans le refrain "you" peut signifier "vous" mais aussi "tu", ce qui me paraît plus adapté
- Dans le second couplet, la fameuse phrase "Let your memories grow stronger and stronger", memories ne veut pas dire "mémoires", mais "souvenirs" (la phrase prend un meilleur sens)
Foutty Il y a 16 an(s) 7 mois à 15:36
5283 2 2 4 Foutty Aaah quelle magnifique chanson !!
Je suis allée voir le film il y a 2 semaines et depuis je l'écoute en boucle !!
Vivement la suite de Narnia.
<3 <3
x0-choux-0x Il y a 16 an(s) 7 mois à 22:13
5332 2 2 5 x0-choux-0x Je préfère laisser "vous" car dans le film, les enfants sont quatre. Si plusieurs personne penses comme toi oftrr, je changerai sans problèmes.

Pour les souvenirs à la place de "mémoires", je n'y avais pas pensé, mais c'est super bien pensé! Merci
Marta_ Il y a 16 an(s) 6 mois à 11:03
5284 2 2 4 Marta_ Site web C'est toujours difficile de savoir si c'est vous ou tu. xD
Comme c'est une fille qui chante, je l'associais à Susan (et Caspian), du coup j'aurais plutôt mis tu. & il faudrait te mettre d'accord avec toi-même pour savoir, parce que des fois tu mets l'un et des fois l'autre (a).
Cette chanson est superbe en tout cas *-* Mon perso préféré c'est aussi Edmund <3
amely290 Il y a 15 an(s) 3 mois à 19:19
5205 2 2 3 amely290 Bon moi j'ai apporté quelques changements à ta traduction après il faut pas faire du mot à mot donc il y a différentes traduction possible chacun fait comme il le sent par rapport à sa propre histoire... l'important c'est que ça nous touche non?! :)
En tout cas magnifique chanson découverte dans Le monde de Narnia aussi et si vous allez voir sur youtube y'a pas mal de reprises tout aussi magnifique

The Call (L'appel)

Ça à commencé comme un sentiment
Qui a grandi en un espoir
Qui s'est ensuite changé en une douce pensée
Qui s'est ensuite changé en un mot discret
Et puis ce mot a grandi de plus en plus fort
Jusqu'à en devenir un cri de guerre
Je reviendrai quand tu m'appelleras
Pas besoins de ce dire au revoir

Simplement parce que tout change
Ça ne signifie pas que ça n' a jamais été avant
Tout ce que tu peux faire c'est essayer de savoir qui sont tes amis
Comme tu te détournes de la guerre
Choisis une étoiles dans l'horizon sombre et suit la lumière
Tu reviendras quand ce...
faramalala Il y a 13 an(s) 10 mois à 22:46
5200 2 2 3 faramalala comment pourrais-je écouter cette chanson s'il-vous-plait? la qualité sur youtube ou autre site n'est pas bonne du tout!!!!
merci de votre réponse rapide!:)
Joévin Il y a 13 an(s) 2 mois à 00:00
5198 2 2 3 Joévin Vous pouvez trouver cette sublime chanson sur youtube, j'en ai trouvé une avec une bonne qualité sonore en plus des paroles en anglais. Si vous êtes intéressé, je vous laisse le liens ci-dessous: http://www.youtube.com/watch?v=G7uo C-YTQy8
MaskedSheep Il y a 9 an(s) 9 mois à 16:40
6329 2 3 6 MaskedSheep Traduction assez imprécise. Un gros problème surtout : "to head off to somewhere" ne veut pas dire se détourner d'un endroit, mais se détourner de là où on est en ce moment même pour aller ailleurs. Ici, il faut comprendre qu'il ou elle part en guerre. Et on ne sait pas si il ou elle reviendra de cette guerre. "Tu reviendras quand ce sera fini" : c'est l'espoir qu'on formule... sans savoir s'il se réalisera. La guerre est sûrement une métaphore pour toutes les épreuves de la vie. Vu le rapport avec Narnia, on pourrait penser qu'une fois l'enfance quittée pour la guerre (les épreuves) du monde des adultes, rien ne sera comme avant. Mais au fond, il restera toujours une trace de vous dans ce monde de l'enfance : vos souvenirs. Ce qui fait que si vous vous concentrez sur l'essentiel, vous découvrez que vous n'êtes jamais vraiment partis. Au début, vous vouliez partir... puis quand cela vous manque, vous pouvez vous souvenir.
Non ?
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000