Hollywood (Hollywood)
//
The way we're living makes no sense
La façon dont on vit n'a pas de sens
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
I wanna go back then
Je veux retourner là
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
Back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
When clockwork fixed by lights and books
Quand les horloges étaient réglés par la lumière et les livres
When singers wrote songs instead of hooks
Quand les chanteurs écrivaient des chansons au lieu de refrains entrainant
When the value wasn't in the price
Quand la valeur n'était pas dans le prix
When the fight for life was in the civil rights
Quand le combat pour la vie se trouvait dans les droits de l'homme
When we couldn't live life through a screen
Quand on ne pouvait pas vivre sa vie à travers un écran
When everything new was as good as it seemed
Quand tout ce qui était nouveau était aussi bien que ça avait l'air
When the only worry was the concept of sin
Quand le seul soucis était le concept du pêcher
When did it begin ?
Quand cela a-t-il commencé ?
I wonder if I could,
Je me demande si je pourrais
Go back to old Hollywood
Retourner à l'époque de l'ancien Hollywood
When presidents dropped blonde bombshells
Quand les présidents lâchaient des beautés blondes
Instead of creating the perfect hell
Au lieu de créer un enfer parfait
The way we're living makes no sense
La façon dont on vit n'a pas de sens
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
I wanna go back then
Je veux retourner là
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
Back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
When pharmaceuticals were there to make life beautiful
Quand les produits pharmaceutiques existaient pour rendre la vie belle
When the way that we were born was more than suitable
Quand la condition de notre naissance était plus que convenable
When everybody thought they could make a difference
Quand tout le monde pensaient qu'ils pouvaient faire la différence
And you couldn't get your pics within an instant
Et que tu ne pouvais pas avoir tes photos en un instant
I wonder if I could,
Je me demande si je pourrais
Go back to old Hollywood
Retourner à l'époque de l'ancien Hollywood
When presidents dropped blonde bombshells
Quand les présidents lâchaient des beautés blondes
Instead of creating the perfect hell
Au lieu de créer un enfer parfait
The way we're living makes no sense
La façon dont on vit n'a pas de sens
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
I wanna go back then
Je veux retourner là
Take me back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
Back to the age of innocence
Ramène-moi à l'âge de l'innocence
I wanna get older, don't fight my age
Je veux être plus vieux, ne pas faire mon âge
Take me back to those simpler days
Ramène-moi à ces jours plus simples
I wonder how it all happened
Je me demande comme tout est arrivé
I wanna get older, don't fight my age
Je veux être plus vieux, ne pas faire mon âge
Don't wanna be the shade of a scalpel's blade
Je ne veux pas être l'ombre de la lame d'un scalpel
So please tell me, please tell me
Alors s'il te plait dis-moi, s'il te plait dis-moi
What ever happened ? Happened ?
Qu'est ce qui s'est passé ? Passé ?
I wonder if I could,
Je me demande si je pourrais
Go back to old Hollywood
Retourner à l'époque de l'ancien Hollywood
When presidents dropped blonde bombshells
Quand les présidents lâchaient des beautés blondes
Instead of creating their lives to hell
Au lieu de créer leur vies vers l'enfer
The way we're living makes no sense
La façon dont on vit n'a pas de sens
Take me back, take me back
Ramène-moi, ramène-moi
To the age of innocence
A l'âge de l'innocence
I wanna go back then
Je veux retourner là
Take me back, take me back
Ramène-moi, ramène-moi
To the age of innocence
A l'âge de l'innocence
Back to the age of innocence
Ramène moi à l'âge de l'innocence
I wanna get older, don't fight my age
Je veux être plus vieux, ne pas faire mon âge
Take me back to those simpler days
Ramène-moi à ces jours plus simples
I wonder how it all happened
Je me demande comme tout est arrivé
I wanna get older, don't fight my age
Je veux être plus vieux, ne pas faire mon âge
Don't wanna be the page on the scalpel's blade
Je ne veux pas être l'ombre de la lame d'un scalpel
So please tell me, please tell me
Alors s'il te plait dis-moi, s'il te plait dis-moi
What ever happened ?
Qu'est ce qui s'est passé ?
Happened ?
Passé ?
Vos commentaires
Les paroles sont magnifique et ont vraiment un sens, excellente trad' !!!
"Je ne veux pas être l'ombre de la lame d'un scalpel", ce n'est que trop vrai ^^
CIWWAF :-)