O Mistress Mine (Oh ma maitresse)
Je pense que dans cette chanson que jai eu enormement de mal à traduire (les mots sont de shakespeare donc bon : S) il s'agit d'une femme qui part en voyage sans son mari et qui pendant son voyage retrouve son amant ("*les voyages finissent en réunion d'amants")
Mais dans le deuxième coupleyt elle revient du voyage en retard et ment sur le "pourquoi" elle est en retard. Mais lorqu'elle arrive il lui dit "*venez alors m'embrasser"
Ne comprennant pas l'arnaque.
Que veut dire 'tis ? C'est das la 1ère ligne du deuxième couplet et c'est vrai que la phrase elle a aucun sens -__-'
O mistress mine, where are you roaming ?
O maitresse, où vous promenez-vous ?
O stay and hear ! Your true love's coming
Restez et écoutez ! L'arrivée de votre vrai amour
That can sing both high and low;
Qui peut chanter aussi haut que bas
Trip no further, pretty sweeting,
Un voyage trop loin, assez sucré,
Journeys end in lovers meeting,
Les voyages finissent en réunion d'amants,
Every wise man's son doth know.
Le fils de chaque sage doit le savoir.
What is love ? 'Tis not hereafter;
Qu'est l'amour ? Ce n'est pas ci-après;
Present mirth hath present laughter;
La présente hilarité a présenté le rire;
What's to come is still unsure :
Ce qui doit venir est toujours peu sûr :
In delay there lies no plenty;
Dans ce retard mentit en abondance;
Then come kiss me, Sweet-and-twenty,
Venez alors m'embrasser, "sucré-et-vingt",
Youth's a stuff will not endure.
Cette chose qu'un jeune n'endure pas.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment